Tekst efter Aa1:
Innocentius episcopus seruus seruorum dei, uenerabili fratri <. .> episcopo Slesuicensi salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Iustis petentium desideriis, <dignum> est nos facilem præbere consensum et uota que <a> rationis tramite non discordant effectu prosequ<enti com>plere ♦ Cum itaque sicut asseris, clare memoriæ Canutus rex Daniæ iurisdictionem temporalem, quam in uillicos, et colonos Slesuicensis ecclesiæ obtinebat bonæ memoriæ Uoldemaro Sleszuicensi episcopo et successoribus suis, pia et prouida liberalitate duxerit concedendam, nos deuotionis tuæ precibus inclinati concessionem <hu>iusmodi sic pie <ac> prouide factam. ita ut in eiusdem regis literis dicitur plenius contineri, tibi et per <te ei>dem ecclesiæ auctoritate apostolica confirmamus, et presentis scripti patrocinio communimus ♦ Nulli ergo omnino hominum lice<a>t hanc paginam nostræ confirmationis infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attentare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum, ♦ Datum Lugduni ✝ sexta feria ✝ martii pontificatus nostri <anno> ✝ decimo uno ✝.
27 (.. ) = Eskillo mgl. mss.
28 Slesuicensi] Slesewicensi Aa3.
29 (dignum)y] decorum Aa1. decorum est 0. I. over udstr. decet Aa3. decens Langebek.
— (a)] mgl. Aal, Aa2, Aa3.
30 prosequ<enti com)plere] prosequi et complere mss.
2 Slesuicensis] Sleswicensi Aa3.
2-3 Uoldemaro] Woldemaro Aa3. Langebek.
3 Sleszuicensi) Slesewicensi Aa3. Sleswicensi Langebek.
4 concessionem) conressionem Aa1. concensionem Aa3.
5 <hu)iusmodi] eiusmodi mss.
— (ac)] mgl. Aal, Aa2, Aa3.
6 per (te eiydem] per eandem Aa3. precedentibus Aa1.
7 Nulli ergo] nulli, ergo Aa1.
8 lice(a)t] licet Aa1, Aa2, Aa3.
9 contraire] contrauenire mss.
10 eius] eis Aa3.
11 f sexta feria f martii]=(ii nonas) martiio — (anno)] mgl. Aa1, Aa2, Aa3.
12 ♦ decimo uno ♦ ] cf. p. 1141. 22 ff.
5: cf. 1187 20. november.
Innocens, Biskop, Guds Tjeneres Tjener, hilser sin ærværdige Broder Biskop Eskil af Slesvig med den apostoliske Velsignelse.
Det er rimeligt, at vi uden Indvending giver vort Samtykke til de bedendes berettigede Bønner, og at vi opfylder de Ønsker, der ikke afviger fra Fornuftens Vej, saa de naar at virkeliggøres. Da Kong Knud af Danmark, højlovlig Ihukommelse, som Du forsikrer, med from og omsorgsfuld Gavmildhed har overdraget Biskop Valdemar af Slesvig, salig Ihukommelse, og hans Efterfølgere sin verdslige Jurisdiktion over Slesvigkirkens Bryder og Landboer, bøjer vi os for Dine fromme Bønner og bekræfter med vor apostoliske Myndighed overfor Dig og ved Dig overfor samme Kirke den Overdragelse, der saa fromt og fremsynet har fundet Sted, saaledes som den siges udførligere at indeholdes i denne Konges Brev, og vi bekræfter den ved dette Brevs Værn. Intet Menneske maa driste sig til at bryde dette vort Stadfæstelsesbrev eller i ubesindig Forvovenhed gaa imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge det, skal han vide, at han derved vil paadrage sig Gud den almægtiges og hans hellige Apostle Petrus' og Paulus' Vrede. Givet i Lyon den 6. Marts i vort Pontifikats 11. Aar.
Alle afskrifter har pontifikatsaaret decimo uno (ͻ: undecimo); hvis dette er rigtigt, maa stedet for brevets udstedelse rettes fra Lugduni til Laterani. Hvis derimod udstedelsesstedet Lugduni er rigtigt, maa aaret rettes til et af aarene fra secundo til octauo, d. v. s., fra 1245-51, i hvilket tidsrum Innocens 4. opholdt sig i Lyon i marts maaned.