Tekst efter Aa:
Iacobus dei gratia Lundensis archiepiscopus Swethiæ primas omnibus presens scriptum cernentibus salutem in omnium saluatore. ♦ Nouerint uniuersi quod nos collationem ecclesiæ de Brædewatt Ripensis diocesis factam per uenerabilem fratrem nostrum Esgerum Ripensem episcopum de consensu ueri patroni uidelicet illustris regis Danorum domini Abelis bone memorie, monasterio Loci Dei Cisterciensis ordinis, Ripensis diocesis auctoritate metropolitana prout rite et prouide facta est confirmamus. ♦ Nulli igitur omnino hominum liceat hanc paginam nostre confirmationis infringere, uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem dei omnipotentis, et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum. ♦ Datum Lundis anno domini mo cco lviiio kalendas martii sexto.
12 Brædewatt] Bredwath Reg. Hansborg VI D. Brettwadt Ab.
13 nostrum] mgl. Ab.
14 domini] mgl. Ab.
— Abelis] Abel Ab.
16 igitur] ergo Ab.
17 ei ausu temerario] ausu temerario ei aliquatenus Ab.
Jakob, af Guds Naade Ærkebiskop i Lund, Sveriges Primas, til alle, der ser dette Brev, Hilsen med alles Frelser.
Alle skal vide, at vi med ærkebiskoppelig Myndighed stadfæster den Overdragelse af Brede Kirke, Ribe Stift, der er sket ved vor ærværdige Broder Esger, Biskop af Ribe, med Samtykke af den rette Patron, nemlig de Danskes høje Konge Herr Abel, salig Ihukommelse, til Klosteret i Løgum, af Cistercienserordenen, i Ribe Stift, eftersom Overdragelsen er foretaget paa behørig og forsynlig Maade. Intet Menneske maa paa nogen Maade bryde dette vort Stadfæstelsesbrev eller i ubesindig Forvovenhed gaa imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge det, skal han vide, at han derved vil paadrage sig Gud den almægtiges og hans hellige Apostle, Petrus' og Paulus' Vrede. Givet i Lund i det Herrens Aar 1258 den 24. Februar.