<..> Archiepiscopo Upsalensi .. Lincopensi et .. Wibergensi episcopis. ♦ Ex parte carissimorum in Christo filiorum nostrorum Waldemari Suetie ac Christofori Datie regum illustrium fuit nobis humiliter supplicatum. ut eidem regi Suetie ac nobili mulieri Sophie nepti eiusdem regis Datie contrahendi matrimonium adinuicem et consumandi contractum ac in eo licite remanendi non obstante quod iidem tertia consanguinitatis linea sunt coniuncti licentiam de benignitate sedis apostolice largiremur. ♦ Licet igitur coniugalis contractum copule inter tales fieri canones interdicant et raro uel numquam nisi ex magne utilitatis et necessitatis causa sedes apostolica consueuerit impedimentum huiusmodi per dispensationis gratiam submouere/ quia tamen certa ratio propter quam sedis eiusdem clementia potest honeste ad predictam inclinari gratiam fuit proposita coram nobis presertim quia cum pagani regnum Suetie cui uicini existunt incessanter impugnent uillas et ecclesias eiusdem regni destruendo et cremando ignis incendio ac ipsius incolas crudeliter perimendo per confederationem ipsorum regum atque regnorum suorum per huiusmodi matrimonium faciendam eorundem paganorum insultibus melius et salubrius poterit obuiari/ nos eisdem regibus omnem quam cum deo possumus gratiam facere suadentibus eorum meritis intendentes/ fraternitati uestre de qua plenam in domino fiduciam obtinemus per apostolica scripta mandamus. quatinus si premissa ratione ac aliarum necessitatum utilibus causis diligentius inquisitis et attente perspectis uestra circumspectio uiderit expedire eisdem auctoritate nostra petitam concedatis licentiam cum ipsis superimpedimento consanguinitatis huiusmodi dispensando. ♦ Datum Anagnie kalendas martii anno quinto.
13 <..> = Iarlero.
— .. = Henrico.
— .. = Nicolao.
18: cf. c. 8 X de consanguinitate et affinitate IV 14.
Til Jerler, Ærkebiskop af Upsala, Henrik, Biskop af Linköping og Niels, Biskop af Viborg. Vore højtelskede Sønner i Kristus, de høje Konger Valdemar af Sverige og Kristoffer af Danmark, har ydmygt ansøgt os om, at vi med det apostoliske Sædes Velvilje vilde meddele Kongen af Sverige og Kongen af Danmarks Broderdatter, den højbaarne Kvinde Sofie, Tilladelse til med hinanden at indgaa, fuldbyrde og lovligt forblive i Ægteskab, uanset at de er beslægtede i tredje Slægtskabsgrad. Skønt de kanoniske Bestemmelser forbyder, at der mellem saaledes beslægtede indgaas Ægteskab, og skønt det apostoliske Sæde aldrig eller sjældent og da kun undtagelsesvis paa Grund af stor Nytte og Nødvendighed ved Dispensationens Naade plejer at borttage en Hindring af denne Art, har man overfor os anført en bestemt Grund, hvorfor dette Sæde i sin Mildhed med Overholdelse af det passende kan bevæges til denne Naade. Grunden er navnlig den, at da de nærboende Hedninger uafladeligt angriber Sverige, ødelægger og brænder dette Riges Byer og Kirker og grusomt dræber Indbyggerne, vil der ved et gennem dette Ægteskab afsluttet Forbund mellem de nævnte Konger og deres Riger bedre og med større Held kunne ydes Modstand mod Hedningernes Overgreb. Derfor er vi sindede at vise disse Konger al den Naade, vi efter Guds Bud er i Stand til, under Hensyn til de Fortjenester, de har indlagt sig, og derfor paalægger vi ved denne apostoliske Skrivelse Dig, vor Broder, til hvem vi nærer fuld Tillid i Herren, at Du, hvis Du af den anførte Grund og efter omhyggelig Undersøgelse og opmærksom Prøvelse af gode Grunde, som ligger i andre nødvendige Forhold, i Din Klogskab finder det heldigt, paa vore Vegne tilstaar dem den Tilladelse, de har bedt om, og giver dem Dispensation med Hensyn til den Hindring, dette Slægtskab frembyder. Givet i Anagni den 1. Marts i vort Pontifikats 5. Aar.