forrige næste

Ericus dei gracia Danorum Slauorumque rex regis Christofori filius. omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino Iesu Christo ♦ Discrete decreuit antiquitas ut ea que geruntur in tempore ne simul labantur cum tempore scripturarum testimonio reciperent firmamentum. ♦ Ea propter singnificandum duximus uniuersis quod nos ex consensu dilecte matris nostre dilectos ac speciales nostros ciues Lubecenses sub speciali municionis nostre clipeo susceperimus contuendos. hanc eisdem concedentes prerogatiuam ut ubicunque infra terminos regni nostri et dominii ipsos deuenire contigerit omni quam progenitorum nostrorum temporibus habuisse dinoscuntur emunitatis gracia gaudere debeant ac maiore. exigente racione fidelis amicicie cum patre nostro rege Christoforo recordacionis inclite in omnibus conseruate. ♦ Prohibemus igitur per graciam nostram districcius precipientes ne quis exactorum nostrorum seu aliquis alius ipsos super hac libertatis donacione presumat aliquatenus molestare. ♦ Insuper autem si forte mediante aliquo infortunio eos apud quascunque partes regni nostri et dominii contigerit naufragari res suas quas saluare poterunt propriis laboribus et expensis saluas et inconcussas habeant et liberas a cuiuslibet inpeticione nullo eis contradicente ausu temerario in hac parte. sic ut ulcionem euitare uoluerit regie maiestatis. ♦ In cuius rei testimonium presentes litteras conmuniri sigillo nostro fecimus ad cautelam ♦ Datum Roskildis anno domini mo. coco. lixo. quarto nonas septembris. in presencia domine regine.

Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, Søn af Kong Kristoffer, til alle, der ser dette Brev, Hilsen med Vorherre Jesus Kristus.

Fortiden har viselig bestemt, at det, der sker i Tiden, for ikke at svinde hen sammen med Tiden skulde modtage Bekræftelse ved skriftligt Vidnesbyrd. Derfor gør vi vitterligt for alle, at vi med vor elskede Moders Samtykke har taget vore elskede og gode Venner, Borgerne i Lübeck, ind under vor særlige Beskyttelses Værn og Skjold, idet vi tilstaar dem det Privilegium, at de, hvorhen de end maatte komme indenfor vort Riges og Herredømmes Grænser, skal nyde hele den Frihed og Naade, som de har haft paa vore Forfædres Tid, ja en endnu større, som Tak for det trofaste Venskab, de i alle Forhold bevarede for vor Fader Kong Kristoffer, højlovlig Ihukommelse. Vi forbyder strengt under vor Naades Fortabelse, at nogen af vore Ombudsmænd eller nogen anden drister sig til at hindre dem i denne Frihed og Gave. Og hvis de fremdeles ved en ulykkelig Hændelse skulde lide Skibbrud nogensteds i vort Rige og Herredømme, maa de have det af deres Gods, som de med eget Arbejde og paa egen Bekostning kan bjerge, frelst, uanfægtet og frit for hver Mands Krav, idet ingen i ubesindig Forvovenhed maa gøre Indsigelse i denne Sag, saafremt han maatte ønske at undgaa Kongemagtens Hævn. Til Vidnesbyrd herom har vi ladet dette Brev bekræfte af vort Segl til Forvaring. Givet i Roskilde i det Herrens Aar 1259 den 2. September i Fru Dronningens Nærværelse.