Tekst efter Aa1:
Ericus dei gratia dux Iutziæ omnibus ad quos præsens scriptum peruenerit salutem in domino. ♦ Cum ex iniuncto nobis officio teneamur sponsam Christi ecclesiam defendere, pro cuius defensione gladio utimur ad uindictam maleficorum, laudem uero bonorum, significandum duximus uniuersis præsentem paginam inspecturis nos capitulo Schleswicensi, quod sincera in domino diligimus caritate omnes libertates et immunitates quas a progenitoribus nostris habuerat, liberas dimisisse, ♦ Insuper diuina inspiratione admoniti, eiusdem capituli innumeras attendentes tribulationes et angustias illud cum omnibus suis successoribus sub nostræ maiestatis protectione dignum duximus confouere. ♦ Quippe piis postulationibus eius clementer annuere disponentes, statuimus atque priuilegii nostri munimine roboramus, uolentes omnes uillicos suos et colonos suorumque successorum quos ad præsens prædictum capitu lum, siue in futurum habiturum sit legitime et canonice, uel eius successores habuerint in remissionem peccatorum illustris regis domini Abell patris nostri, progenitorumque nostrorum, liberum ab omni fore grauamine, prædictoque capitulo concedimus super illos causarum omnium executiones nostro iuri debitas, ut nulli alienæ dominationi, sed tantum suæ suorumque successorum sint subiecti potestati. ♦ Ne igitur aliquis nacta malignandi occasione attemptet libertates dicti capituli impugnare, seu quocunque modo diminuere, nouerint præsentium inspectores, nos paratos esse, dictum capitulum protegere, et concessas sibi libertates inuiolabiliter conseruare. ♦ In cuius rei testimonium præsentem paginam contulimus sigilli nostri appensione roboratam. ♦ Datum Sleswick anno domini millesimo cc sexagesimo primo. quarto idus iulii.
24 Schleswicensi] Schlesuicensi Aa2.
2 Abell] Abel Aa2.
3 liberum] liberi Aa2.
5 alienæ] aliænæ Aa2.
11 Sleswick] Sleswig Aa2.
Erik, af Guds Naade Hertug i Jylland, til alle, hvem dette Brev kommer ihænde, Hilsen med Gud.
Da vi paa Grund af det os givne Embede er pligtige at forsvare Kirken, Kristi Brud, til hvis Forsvar vi bruger vort Sværd, til Straf for Ugerningsmænd og til Fremgang for de retfærdige, gør vi vitterligt for alle, der ser dette Brev, at vi til Slesvig Kapitel, som vi elsker med oprigtig Kærlighed i Herren, frit har givet alle Friheder og Privilegier, som det har modtaget af vore Forfædre.
Fremdeles har vi — tilskyndede af Gud og med Kapitlets store Modgang og Trængsel for øje — anset det for ret at tage det under vor kongelige Beskyttelse tillige med alle dets Efterfølgere. Thi idet vi beslutter i vor Mildhed at imødekomme dets fromme Bønner, bestemmer og bekræfter vi ved vort Privilegiums Værn, at alle dets og dets Efterfølgeres Bryder og Landboer, som Kapitlet nu har og i Fremtiden vil faa paa lovlig og kanonisk Vis, eller som dets Efterfølgere maatte faa, skal være fri for al Tynge, til Syndsforladelse for Herr Abel, der var Danmarks høje Konge, vor Fader, og alle vore Forfædre, og vi tilstaar det nævnte Kapitel Forfølgningen af alle Sager, som tilkommer os, saaledes at Bryder og Landboer ikke skal være undergivne nogen fremmed Højhed, men kun Kapitlet og dets Efterfølgeres Myndighed. For at ingen skal finde nogen Lejlighed til Trætte og forsøge at anfægte det nævnte Kapitels Friheder eller paa nogen Maade formindske dem, skal alle, der ser dette Brev, vide, at vi er rede til at beskytte det nævnte Kapitel og bevare dets Friheder ukrænkede. Til Vidnesbyrd herom har vi givet Kapitlet dette Brev og til yderligere Stadfæstelse bekræftet det med vort Segl. Givet i Slesvig i det Herrens Aar 1261 den 12. Juli.