Frater Iohannes miseratione diuina Portuensis et sancte Rufine episcopus. honestis et religiosis uiris amicis suis in Christo carissimis . <.> priori prouinciali fratrum predicatorum regni Dacie. et .. de Rinkstadio et .. de Nestwæth abbatibus Roskeldensis dyocesis salutem et fraternam in domino caritatem. ♦ Illas preces uobis libenter porrigimus que iusticiam sapiunt et in se continent equitatem. ♦ Cum igitur dilecti nobis in Christo Th. abbas et conuentus monasterii Care Insule Cisterciensis ordinis Arusiensis dyocesis super quibusdam iniuriis etindebitis exactionibus quas uenerabilis frater noster Arusiensis episcopus eisdem et eorum monasterio ac grangiis et ecclesiis infert per se et suos. et inferre incessanter non desinit. uos a summo pontifice iudices optinuerunt. honestatem uestram de qua plene confidimus omni qua possumus affectione rogamus quatinus ad reddendum eis iusticiam cum ad hoc maxime teneamini postquam conmissum est uobis diuini amoris intuitu et precum interuentu nostrarum taliter uos geratis quod primo diuinam promereamini graciam. et nos uobis et uestris monasteriis temporibus oportunis teneamur ad graciarum uberrimas actiones. ♦ Datum aput Urbem Ueterem. nonas iulii pontificatus domini Urbani pape quarti anno tercio.
25 .<.>]. ms.
29 dilecti] herefter et bogst. raderet ud ms.
— Th. = Thuro.
Broder Johannes, af Guds Barmhjertighed Biskop i Porto og Sta Rufina, til sine kære Venner i Kristus, de hæderlige og fromme Mænd .., Provincialprior for Dominikanerne i Danmarks Rige, og .., Abbed i Ringsted, og .., Abbed i Næstved i Roskilde Stift, Hilsen og broderlig Kærlighed med Gud.
De Bønner, som vidner om Retfærdighed og i sig selv er rimelige, bevilger vi med Glæde. Da vore elskede Sønner i Kristus Thure, Abbed, og det menige Konvent i Øm Kloster af Cistercienserordenen i Aarhus Stift har faaet Eder indsat som Dommere af Paven, i Anledning af nogle utilbørlige Krav og Overgreb, som vor ærværdige Broder Bispen i Aarhus, personligt og ved sine undergivne tilføjer dem, deres Kloster, Ladegaarde og Kirker og ikke aflader med uophørligt at tilføje dem, beder vi Eder, som de retskafne Mænd I er, og som vi har fuld Tillid til, indtrængende om, at I — i Betragtning af Guds Kærlighed og i Medfør af vore Bønner, da I er særlig forpligtede dertil, efter at dette Hverv er blevet betroet Eder, — vil forholde Eder saaledes med Hensyn til at skaffe dem deres Ret, at I for det første kan gøre Eder fortjent til Guds Naade, og vi ved given Lejlighed kan være pligtige at vise Eder og Eders Klostre vor dybeste Taknemmelighed. Givet i Orvieto den 7. Juli i Pave Urban 4.s 3. Aar.