<Ericus> dei gracia\ Danorum Slauorumque rex omnibus presentes litteras inspecturis/ salutem in domino ♦ Exigente deuocione quam fratres conuentus sancti Thome de Paraclito ad nos et nobis attinentes in suis oracionibus et aliis spiritualibus bonis et temporalibus semper habuerunt nos piis ipsorum postulacionibus clementer annuere uolentes ut eisdem graciam pro gracia faciamus concedimus domino Willelmo abbati qui nunc est et dictis fratribus ut in theloneo equorum et in aliis totum ius regium in nundinis que a die sanctorum Uiti et Modesti usque ad festum apostolorum Petri et Pauli circa et extra portas ipsorum durare consueuerunt ad omnes dies nostros et memorati abhbatis nostra auctoritate quiete possideant et libere per se uel per suos exactores exsequantur/ ♦ Quocirca sub obtentu gracie nostre firmiter prohibemus ne quis hominum uel exactorum nostrorum ipsos de cetero contra hanc nostram concessionem presumat aliquatenus molestare ♦ Hocspecialiter et expresse et dicimus quod post dies nostros ius regale ad successores nostros sine contradiccione redeat quod abbas et fratres prenominati in predictis nundinis de gracia nostra prius tenuerunt ♦ In cuius rei testimonium nostro sigillo presens roboramus instrumentum ♦ Testes autem huius nostre concessionis presentes fuerunt\ dominus Nicolaus Uibergensis episcopus noster cancellarius/ dominus Nicolaus prefectus Lundensis\ frater Boecius prior fratrum predicatorum Roskildensium et quidam alii\ ♦ Datum Roskildis anno domini mo cco lxo v iiio idus maii.
13 (Ericus)] Cristoferus ms.
31 v iiio) viiio ms.
Erik, af Guds Naade de Danskes og Venders Konge, til alle, der ser dette Brev, Hilsen med Gud.
Paa Grund af den Hengivenhed, som Brødrene i St. Thomas' Kloster altid har lagt for Dagen overfor os og vore paarørende i deres Bønner, og andre aandelige og verdslige Tjenester, ønsker vi mildt at føje dem i deres fromme Andragender for at gengælde Gunst med Gunst og tilstaar derfor Herr Vilhelm, som nu er Abbed, og de nævnte Brødre, at de med Hensyn til Told af Heste og andet i alle vore og den nævnte Abbeds Levedage ved vor Myndighed fredeligt skal besidde og selv eller gennem deres Ombudsmænd frit skal udøve den fulde kongelige Ret paa Markedet, der fra Dagen for St. Vitus og St. Modestus indtil Dagen for Apostlene Petrus og Paulus plejer at afholdes ved og udenfor deres Porte. Vi forbyder under vor Naades Fortabelse strengt, at nogen af vore Mænd eller Ombudsmænd, drister sig til i Fremtiden at hindre dem paa nogen Maade mod denne Bevilling. Og dette siger vi i Særdeleshed og udtrykkeligt, at den kongelige Ret, som Abbeden og de nævnte Brødre tidligere af vor Gunst har ejet paa det nævnte Marked, efter vore Levedage skal falde tilbage til vore Efterfølgere uden Indsigelse. Til Vidnesbyrd herom bekræfter vi dette Dokument med vort Segl. Og som Vidner til dette vort Privilegium var tilstede Herr Niels, Biskop af Viborg, vor Kansler, Herr Niels, Gælker i Lund, Broder Bo, Prior for Dominikanerne i Roskilde, og andre. Givet i Roskilde i det Herrens Aar 1265 den 13. Maj.
Æbelholtbogen har datum: mo cco lxo viiio. idus maii. Dette er givetvis galt, da bisp Niels paa dette tidspunkt er død. Suhm (SRD. VI 162 anm.) retter derfor dateringen til 1258 15. maj, men gør samtidig opmærksom paa, at dateringen ogsaa kan læses som mo cco lx. viii idus maii = 1260 8. maj. En tredje mulighed, som har mest sandsynlighed for sig, er at læse mo cco lxv. iii idus maii. At haandskriftet har Christoferus er ikke afgørende, thi fejllæsningen af C. for E. er en hyppig afskriverfejl.