forrige næste

Archiepiscopis et episcopis ac dilectis filiis abbatibus/ prioribus/ decanis/ prepositis/ archipresbiteris/ et aliis ecclesiarum prelatis/ necnon et capi tulis/ conuentibus/ collegiis ac aliis personis ecclesiasticis secularibus et regularibus tam exemptis quam non exemptis in Dacie ac Suetie regnis atque Bremensi/ Magdeburgensi/ Salzburgensi/ et Gneznensi prouinciis constitutis. ♦ Summi regis magisterio eruditi etcetera ut in proxima superiori/ usque confoueris ecce magnum et honorabile membrum ecclesie/ dilectum filium nostrum Guidonem. tituli sancti Laurentii in Lucina presbiterum cardinalem/ uirum utique religione etcetera usque admodum carum habemus pro suorum exigentia meritorum/ in predictum regnum commisso sibi tam in eo/ et Suetie regno/ quam in Bremensi etcetera usque officio/ pro discordiarum sedatione quarumlibet/ statu dicti regni salubri tranquillo et pacifico procurando/ de predictorum fratrum consilio prouidimus destinandum etcetera usque in plana uerbis competenter mutatis. ♦ Porro licet saluatoris exemplo/ quod uni ex minimis nostris fit/ nobis fieri reputemus/ quia tamen illos uolumus propensius honorari/ qui per se honorabiles/ in parte sollicitudinis honorant in nobis plenitudinem potestatiss uniuersitatem uestram rogamus/ monemus et hortamur attente mandantes. quatinus eum apostolice sedis legatum/ tanquam personam nostram/ uel potius nos in eo/ recipientes cum debita reuerentia et honore/ ipsius monitis et mandatis plenarie ac humiliter intendere procuretis. ita quod idem ad gloriam dei/ et animarum profectum/ iniunctum sibi ministerium exequi ualeat indefesse\ nosque deuotionem uestram possimus exinde merito commendare. ♦ Alioquin sententiam quam idem tulerit in rebelles ratam habebimus/ et faciemus auctore domino usque ad satisfactionem condignam/ non obstante aliquo priuilegio uel indulgentia cuiuscumque tenoris existat/ dignitati/ personis secularibus uel regularibus cuiusuis honoris uel ordinis ab apostolica sede concesso seu concessa/ de quo uel qua plenam et expressam de uerbo ad uerbum in nostris litteris mentionem fieri oporteat/ appellatione postposita inuiolabiliter obseruari. ♦ Datum Perusii. ii. idus iunii. anno io.

4 ut in proxima superiori ef. p. 3561. 701til 3571. 8.

7 etcetera usque admodum cf. p. 3571, 91il 71.

9 etcetera usque officio cf. p. 3571. 721il 73.

11 etcetera usque in plana cf. p. 357 I. 74 til 20.

12: cf. Matth. 25,40 quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis mihi fecistis.

Til Ærkebisper og Bisper og til vore elskede Sønner Abbeder, Priorer, Dekaner, Provster, Ærkepræster og andre kirkelige Prælater, til Kapitler, Konventer, Kollegier og andre gejstlige Personer, baade verdensgejstlige og regelbundne, baade de, der er undtagne fra, og de, der er underlagte Biskopperne, i Danmarks og Sveriges Riger, samt i Kirkeprovinserne Bremen, Salzburg, Magdeburg og Gnesen. Kongernes Konge osv. som i det nærmest foregaaende Brev indtil : begunstiges ved Udsendelsen af en Kardinallegat, som kan være der tilstede. Derfor har vi efter ovennævnte Brødres Raad bestemt at udsende et betydeligt og anset Medlem af Kirken, vor elskede Søn Guido, Kardinalpresbyter af S. Lorenzo in Lucina, en Mand, der udmærker sig osv. indtil: har særlig kær som Følge af hans Fortjenester, til ovennævnte Rige, og har betroet ham baade i det og i Sveriges Rige samt i Kirkeprovinserne Bremen osv. indtil : Fuldmagt som Legat for at sørge for Bilæggelse af alle Stridigheder og Tilvejebringelse af en gavnlig, rolig og fredelig Tingenes Tilstand i dette Rige osv. indtil: det ujævne jævnt med passende Ændring af Ordene. Skønt vi efter Frelserens Eksempel mener, at det, som gøres mod en af vore mindste, gøres mod os, ønsker vi dog, at de æres med størst Iver, som i sig selv fortjener at æres og ved at tage Del i vor Omsorg ærer Magtfuldkommenheden hos os. Derfor retter vi vor indstændige Bøn, Formaning og Opfordring til Eder alle med Paalæg om, at I skal modtage ham i hans Stilling som det apostoliske Sædes Legat, som om det var os selv, eller rettere os i ham, med skyldig Ærbødighed og Hæder og sørge for fuldt og ydmygt at rette Eder efter hans Formaninger og Bud, saaledes at han til Guds Ære og Sjælenes Fremgang utrætteligt kan udføre det ham paalagte Hverv, og vi som Følge deraf kan rose Eders Gudsfrygt efter Fortjeneste. Ellers vil vi stadfæste den Dom, han maatte afsige over dem, der ikke vil lyde ham, og sørge for, at den med Udelukkelse af Appel ubrydeligt overholdes med Guds Hjælp indtil passende Oprejsning er givet, uanset ethvert Privilegium eller enhver Begunstigelse, ligegyldigt af hvilket Indhold, der Ord til andet bør fuldstændigt og udtrykkeligt omtales i vort Brev, og som nogen Dignitet, verdensgejstlige eller regelbundne, hvor højt i Ære eller Grad de end staar, har faaet tildelt af det apostoliske Sæde. Givet i Perugia den 12. Juni i vort Pontifikats 1. Aar.