M. dei gracia Danorum Sclauorumque regina. dilectis sibi dominis. Odewardo de Looth. Hæthænrico de Bæchshøuæth et Henrico fratri suo. et Eggæberto salutem et dileccionis affectum. ♦ Iniungimus uobis et mandamus quatinus assumptis uobiscum capitaneo Reualiensi ac aliis uassallis filii nostri domini regis qui uobis placuerint. metas et limitaciones quas felicis memorie dominus Waldemarus rex quondam Danorum. castro et ciuitati Reualiensibus assignasse et limitasse dinoscitur diligenter inuestigetis ad huiusmodi pascua personaliter accedentes. ac huiusmodi metas ubi eas racionabiliter inuenire poteritis. signari publice facientes. tantum super hoc faciendo. quod super hocnec castro nec ciuitati. aliqua iniuria irrogetur. ♦ Quicquid enim super hiis racionabiliter decreueritis. stabiliter uolumus obseruari. ♦ Datum Roskildis anno domini mo. cco. lxo. vo. idus augusti teste domino Herberto.
13 M. = Margareta.
— Odwardo] Odewardo Aa.
14 Bæchshøuæth) Bychshøueth Aa.
24 Herberto] Harberto Aa.
Margrete, af Guds Naade de Danskes og Venders Dronning, til sine elskede Herrer Odward af Lode, Heidenreich af Buxhöveden, Henrik, hans Broder, og Egbert kærlig og hengiven Hilsen.
Vi paabyder og befaler Eder, at I med Bistand af Høvedsmanden i Reval og andre af vor Søn Kongens Vasaller, som I finder egnede, omhyggeligt undersøger de Skelsten og Markskel, som Herr Valdemar, forhen de Danskes Konge, salig Ihukommelse, har givet og sat for Reval Borg og Stad, idet I personligt begiver Eder til disse Græsgange og, hvor I maatte finde disse Skelsten rigtigt sat, lader dem offentligt afmærke, idet I udfører dette Hverv paa en saadan Maade, at der ikke herved øves nogen Uret hverken mod Borg eller Stad. Thi alt, hvad I i dette Anliggende paa gyldig Vis maatte bestemme, ønsker vi ubrødeligt overholdt. Givet i Roskilde i det Herrens Aar 1265 den 13. August med Herr Herbert som Vidne.