Tekst efter A:
In nomine domini amen/ ♦ Hinricus/ dei gratia dominus Magnopolensis/ et Nicolaus/ dei gratia/ dominus de Werle omnibus presentia uisuris seu audituris/ salutem in perpetuum/ ♦ Cum eorum que in humanis fiunt actibus/ nichil actu permaneat/ consueuit ea prudentum discretio/ litteris auctenticis et testibus perhennare/ ♦ Noscat itaque reuerenda natio presentium/ et felix successio futurorum/ quod nos de uoluntate nostra bona/ nostrorum fratrum et heredum consensu/ sana etiam persuasione nostrorum fidelium uendidimus iusto et rationabili emptionis tytulo/ uiro reuerendo/ abbati domus Dargunensis/ et fratribus domus eiusdem/ meram et plenam proprietatem/ uille antique Kaland/ restauro recepto/ isto scilicet/ redditus marce/ cuiuslibet/ pro decem et septem marchis/ denariorum/ usualium/ quos in ipsa ostendendo edocere poterimus/ computatis determinate/ mansorum redditibus secundum singulos ad tres marcas/ cum dimidia/ in omni sui utilitate et fructu/ agris cultis et incultis/ aquis et aquarum decursibus/ lignis/ siluis/ rubetis/ nemoribus/ piscaturis/ molendinis actualibus et futuris/ prout in suis distinctionibus et terminis continetur/ ita quod agros ipsos uille eiusdem dimensionis funiculus non attingat in futurum/ eo iure et prerogatiua/ quo predicti monachi cetera ipsorum bona/ dinoscuntur possedisse hactenus/ cum iure patronatus predicte uille/ absque briga et callumpnia libere perpetuo possidendam/ ♦ Preterea in ipsa uilla sex mansorum hereditates/ huic emptioni annumerari debent et includi quod tamen ipsi monachi/ ad reliquorum mansorum hereditatum/ si que sint/ nobis ad solutionem teneantur/ pretio competenti/ ♦ Ceterum/ castrum in ipsa uilla antiqua Kalant/ iam constructum per nos infringi debet funditus et dirui/ nec in sui fundo aliud castrum reedificari/ per aliqua futuri temporis incrementa/ sane tamen prouiso/ quod si in futurum/ Danorum rex/ seu noster patruus/ dominus in Rozstok/ dominus Nicolaus/ sepe dictos monachos/ ratione huius emptionis per nos facte/ predicta bona/ seu proprietatem inbrigando impeterent/ tali disbrigationi seu expeditioni/ nos stare in presentibus arbitramur/ ♦ Ne autem quis successorum nostrorum rationabile factum nostrum irritare presumat/ in ipsius facti certam confirmationem nostra sigilla ut cernitur/ presentibus duximus apponenda/ ♦ Testes sunt/ Iohannes de Cernin/ Conradus de Cremon/ Rauo de Wozscen/ Marquardus de Lo · Heyno de Stralendorp/ dominus Iohannes Rosendal de Plesse/ Helmoldus de Plesse/ Echardus de Quidzowe/ dominus Iohannes/ Storm/ Albertus de Dewiz/ Vicko Mund/ Hinricus Moltzan/ Conradus/ Buno/ Iohannes Nortman/ Bernardus de Belin/ Ludolfus de Oldenborch/ Tesmarus/ Conradus Vos/ Vikko de Lobeke/ Bertoldus de Osten/ Grubo/ Conradus de Lankowe/ Iohannes de Buren/ nostri milites et uiri plurimi fide digni; ♦ Datum et actum/ Nygenkaland/ anno domini/ mo/ ccco/ septimo feria tertia post festum palmarum/
17 in] im B.
– actibus] hactibus B.
5 Kaland B.
8 Nycolaus B.
11 nostrum factum B.
16 Vikko B.
I Guds Navn Amen. Henrik, af Guds Naade Herre af Meklenborg, og Nicolaus, af Guds Naade Herre af Werle, til alle, der faar dette Brev at se eller hører det læse, Hilsen evindelig.
Da intet af det, som sker ved Menneskers Handling, forbliver i Virkeligheden, plejer forstandige Mænd klogt at forevige det ved originale Breve og Vidnesbyrd. Derfor skal Nutidens hæderværdige Slægt og vore lykkelige Efterkommere i Fremtiden vide, at vi af vor gode Vilje, med vore Brødres og Arvingers Samtykke og ogsaa med vore tro Mænds fornuftige Raad har solgt ved et gyldigt og rigtigt Køb og Salg til den hæderværdige Mand, Abbeden i Dargun Kloster, og Brødrene i samme Kloster den hele og fulde Ejendomsret til Landsbyen Alt-Kalen, og vi har modtaget følgende Godtgørelse, nemlig 17 Mark gængse Penge for hver Marks Afgift, som vi maatte kunne paavise og bevise er indbefattet i den, naar Afgifterne af hver enkelt Hufe er fastsat til 3½ Mark; (vi har solgt den) med al Brug og Frugten deraf, med Jorder, dyrkede og udyrkede, Vande og Vandløb, Træer, Skove, Krat, Lunde, Fiskefangst, Møller, saavel de, der nu er der, som fremtidige, saaledes som den afgrænses af sine Grænser og Skel, og saaledes at Maalerebet ikke i Fremtiden skal berøre de Jorder, der hører til samme Landsbys Areal, med den Ret og den Fortrinsstilling, som det er bekendt, at de fornævnte Munke hidtil har besiddet deres øvrige Gods med, med Patronatsret til fornævnte Landsby, (alt) at besidde frit til evig Tid uden Svig og Bedrag. Gods paa 6 Hufen i selve Landsbyen medregnes og omfattes af dette Køb, medens de samme Munke derimod skal være pligtige at betale os en passende Pris for Ejendomsretten til andre Hufen, hvis der er nogen. Og den Borg i selve Landsbyen Alt-Kalen, som vi har opført, bør fuldstændig afbrydes og nedbrydes, og der bør ikke bygges en anden Borg paa dens Grund ved nogen Tilbygning i Fremtiden; dog er det viseligt aftalt, at hvis i Fremtiden Danskernes Konge eller vor Onkel, Herren i Rostock, Herr Nicolaus, vækker Strid om det fornævnte Gods eller om Ejendomsretten dertil og angriber de oftnævnte Munke paa Grund af dette af os foretagne Køb og Salg, lover vi ved dette Brev at bistaa dem imod saadan Strid og Angreb. Men for at ikke nogen af vore Efterkommere skal vove at ophæve Virkningen af vor rigtig begrundede Handling, har vi til sikker Stadfæstelse af selve Handlingen ladet vore Segl, som det ses, hænge under dette Brev. Vidner er Johan af Zernin, Konrad af Kramon, Raven af Woosten, Markvard af Lohe, Henrik af Stralendorf, Herr Johan Rosenthal af Plessen, Helmold af Plessen, Herr Eckhard af Quitzow, Herr Johan Sturm, Albrecht af Dewitz, Frederik Mund, Henrik Maltzan, Konrad Büne, Johan Normann, Bernhard af Bellin, Ludolf af Oldenburg, Tesmar, Konrad Voss, Frederik af Lobek, Bertold af Osten, Grube, Konrad af Lankow, Johan af Büren, vore Riddere, og saare mange troværdige Mænd. Givet og handlet i Neu-Kalen i det Herrens Aar 1307 Tirsdag efter Palmesøndag.