In eundem modum carissimo in Christo filio Roberto regi Sicilie illustri/ et cetera · ♦ Quanto erga ecclesias/ et personas ecclesiasticas/ diuini amoris obtentu consueuisti te magis fauorabilem exhibere/ tanto pro hiis serenitatem regiam cum expedit/ maiori fiducia commonemus · ♦ Dudum siquidem ecclesia/ Salernitana uacante/ etcetera/ usque transeundi. ♦ Quocirca magnitudinem regiam rogamus et hortamur attente quatinus eundem electum/ et ecclesiam sibi commissam/ habens pro nostra et apostolice sedis reuerencia/ commendatos/ presertim in recuperandis/ ampliandis/ et conseruandis iuribus suis/ sic te exhibeas liberalem/ quod idem electus/ per tue auxilium gracie/ in commisso sibi ecclesie predicte regimine/ se/ possit utilius exercere/ tuque diuinam et nostram ac dicte sedis/ beniuolentiam/ proinde ualeas uberius promereri. ♦ Datum ut supra.
Paa samme Maade til vor kære Søn i Kristus Robert, Siciliens berømmelige Konge o. s. v. Da Du af Kærlighed til Gud plejer at vise Dig naadig over for Kirken og kirkelige Personer, henvender vi os, naar det tjener deres Tarv, til Fordel for disse med saa meget desto større Tillid til Din kongelige Majestæt. Da nu Kirken i Salerno allerede længe o. s. v. indtil 'at overgaa til samme Kirke i Salerno'. Derfor beder og opfordrer vi indtrængende Dig, høje Konge, til af Ærbødighed for os og det apostoliske Sæde at antage Dig samme udvalgte Biskop og den ham betroede Kirke og navnlig med Hensyn til Generhvervelsen, Forøgelsen og Bevarelsen af dens Rettigheder vise Dig gavmild paa en saadan Maade, at samme udvalgte Biskop ved Din Naades Hjælp med Henblik paa det ham betroede Styre af fornævnte Kirke kan vise sig nyttig, og Du derfor i rigere Maal fortjene baade Guds og vor og nævnte Sædes Velvilje. Givet som ovenfor.