Alle som denne skrifft seer/ Erich Danmarckis oc Slaues konge/ helsen met gud. ♦ Wi giør vitterligt for alle/ vdi næruerendis breff/ at wi haffue vndt oc forlænt de ædle førster aff Suerige/ hertug Erich oc Woldemar/ det greffskaff Hallind/ oc deris arffuinge/ met all sin rettighed oc tilbehøre/ fanelænsvijs/ oc samlet haand/ ♦ Dog at de skal holde alle dagtinger skeed er/ imellem oss oc vort anhang/ paa den ene/ oc dem oc deris anhang/ paa den anden side/ skeed til Helsingborg/ aar 1310. 6. feria ante festum beatæ Mariæ Magdalenæ, som de breffue vnder vort oc andre herrers indsegle vdgiffne/ ydermere indeholder oc formelder. ♦ Datum anno, loco, tempore, ut supra.
Erik, de Danskes og Venders Konge, til alle, som ser dette Brev, Hilsen med Gud.
Vi gør vitterligt for alle ved dette Brev, at vi har undt og forlenet de velbyrdige Fyrster af Sverige, Hertug Erik og Valdemar, og deres Arvinger med Grevskabet Halland og alle dets Rettigheder og Tilbehør, som et Fanelen og til samlet Haand paa den Betingelse, at de skal holde alle Aftaler, som er truffet mellem os og vore Tilhængere paa den ene Side og dem og deres Tilhængere paa den anden Side i Helsingborg Aar 1310 Fredagen før den hellige Marie Magdalenes Dag, saaledes som de Breve, der er udstedte under vort og andre Herrers Segl, ydermere indeholder og udviser. Givet Aar, Sted og Tid som ovenfor.