Dilecto filio magistro Petro Alexandri archidiacono Roskildensi/ decretorum doctori. ♦ Sedis apostolice copiosa benignitas diligenter condicio nes/ attendentes et merita personarum/ nonnumquam benemeritis dispensatiue concedere consueuit/ quod iuris obseruancia interdicit. ♦ Cum itaque sicut oblata nobis tua peti<ti>o continebat/ archidiaconatus ecclesie Roskildensis tibi/ tunc parrochialem ecclesiam/ in Eggislef/ Roskildensis diocesis/ obtinenti/ sicut eam adhuc/ obtinere dinosceris de nouo/ alias canonice sit collatus/ nos attendentes litterarum scientiam/ uite/ ac morum honestatem/ aliaque multiplicia tuarum dona uirtutum/ super quibus apud nos/ laudabile tibi testimonium perhibetur/ et quod etiam Parisius/ regere diceris in decretis/ quodque uniuersitas Parisiensis/ et collegium magistrorum in eisdem decretis/ ibidem regentium/ nobis pro te per suas litteras humiliter supplicauerunt/ et uolentes personam tuam/ premissorum obtentu prerogatiua prosequi fauoris et gratie specialis/ tuis/ et eorundem uniuersitatis et magistrorum supplicationibus inclinati/ tecum ut non obstantibus quod in Lundensi/ et predicta Roskildensi ecclesiis/ canonicatus obtines et prebendas/ ac generalis concilii/ et quauis alia constitutione contraria predictam parrochialem ecclesiam/ una cum eodem archidiaconatu/ presertim cum ecclesie parrochialis/ archidiaconatus/ ac canonicatuum/ et prebendarum/ eorundem fructus/ quos existens in studio percipis triginta marcharum puri argenti ualorem annuum uix excedant uel/ alia dignitate ipsius ecclesie Roskildensis/ si tibi alias/ canonice in posterum forsitan conferatur/ licite ualeas retinere/ auctoritate apostolica dispensamus. prouiso quod archidiaconatus/ et ecclesia parrochialis predicti/ ac huiusmodi alia dignitas/ si eam forsan habueris/ debitis obsequiis non fraudentur/ et animarum cura in eis/ quibus illa iminet/ nullatenus negligatur. ♦ Nulli (ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre) dispensationis (infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum in prioratu (de Grausello prope Malausanam Vasionensis diocesis)/ xi ♦ kalendas augusti anno septimo.
3 peti<ti>o] petio Aa.
24 (ergo...incursurum)] etcetera/ dispensationis Aa.
28 (de Grausello... diocesis] ut supra Aa.
13: c. 28 X de præbendis et dignitatibus III 5.
Til vor elskede Søn Magister Peder Aleksandersen, Ærkedegn i Roskilde, Doktor i kanonisk Ret. Det apostoliske Sæde tager i sin altomfattende Velvilje omhyggeligt Hensyn til de enkelte Personers Kaar og Fortjenester og plejer undertiden ved Dispensation at tilstaa dem, der har gjort sig velfortjente, hvad den strenge Ret forbyder. Da Ærkedegneembedet ved Domkirken i Roskilde, som det fremgaar af den Ansøgning, Du har fore lagt os, paa ny og forøvrigt i Overensstemmelse med de kanoniske Regler er blevet Dig overdraget, skønt Du da havde og endnu vides at have Sognekirken i Eggeslevmagle i Roskilde Stift, har vi derfor i Betragtning af Din boglige Kundskab, Din hæderlige Vandel og Dine gode Sæder og mangfoldige andre Dyder, om hvilke der aflægges os rosende Vidnesbyrd, og fordi Du siges i Paris at fungere som Lærer i kanonisk Ret, og Pariseruniversitetet og Lærerkollegiet i samme kanoniske Ret ved deres Brev ydmygt er gaaet i Forbøn for Dig, og da vi af Hensyn til det foran anførte ønsker at vise Din Person særlig Gunst og Naade, bøjet os for Din, Universitetets og Lærernes Ansøgninger; vi giver Dig med vor apostoliske Myndighed Dispensation til, at Du, uanset Dine Kanonikater og Præbender ved Lunds og fornævnte Roskilde Domkirke og uanset det almindelige Kirkemødes og alle andre derimod stridende Bestemmelser, tillige med samme Ærkedegneembede eller en anden Dignitet i denne Roskilde Kirke, om en saadan ellers maaske en Gang i Fremtiden paa kanonisk Vis overdrages til Dig, lovligt maa beholde den fornævnte Sognekirke, tilmed da samme Sognekirkes, Ærkedegneembedes, Kanonikaters og Præbenders Indtægter, som Du oppebærer under Dit Studium, næppe overstiger 30 Mark rent Sølv aarlig, — forudsat at Tjenesten ved fornævnte Ærkedegneembede, Sognekirke og den anden Dignitet, om Du muligvis faar den, ikke forringes, og Sjælesorgen i de Embeder, den paahviler, ikke forsømmes. Ingen maa bryde dette vort Dispensationsbrev eller i ubesindig Forvovenhed gaa imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge dette, skal han vide, at han derved vil paadrage sig Gud den almægtiges og hans hellige Apostle Petrus' og Paulus' Vrede. Givet i Prioratet Le Groseau ved Malaucène i Vaison Stift den 22. Juli i vort (Pontifikats) 7. Aar.