Tekst efter A:
Clemens episcopus seruus seruorum dei/ uenerabili fratri/ Olauo episcopo Roskildensi/ salutem/ et apostolicam benedictionem. ♦ Fraternitatis tue sincera deuotio promeretur/ ut iustis petitionibus tuis fauorabiliter [annuamus. ♦ Cum itaque]/ sicut ex tenore tue petitionis accepimus tu accedente ad hoc tui consensu capituli quandam capellam/ iuxta ecclesiam Roskildensem/ ad honorem dei et beate Marie uirginis construi feceris/ eamque postmodum duxeris consecrandam/ ac pro sustentatione cappellani in ea perpetuo seruituri/ et aliis necessariis usibus dicte capelle sufficiencia immobilia bona/ partim de pecunia propria et partim eciam de prouentibus eiusdem Roskildensis ecclesie tibi debitis/ emptionis titulo duxeris acquirenda/ nos condignis tuis supplicationibus inclinati/ quod per te in hac parte pie et prouide factum est/ ratum et gratum habentes/ id autoritate apostolica confirmamus/ et presentis scripti patrocinio communimus. ♦ Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre confirmationis infringere/ uel ei ausu temerario contraire. ♦ Siquis autem hoc attemptare presumpserit/ indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius/ se nouerit incursurum. ♦ Datum in prioratu de Grausello/ prope Malausanam Vasionensis diocesis xi kalendas augusti/ pontificatus nostri anno septimo.
13 [annuamus. . .itaque] udfyldt efter Aa.
Clemens, Biskop, Guds Tjeneres Tjener, hilser sin ærværdige Broder Biskop Oluf i Roskilde med den apostoliske Velsignelse.
Din oprigtige Fromhed, Broder, fortjener, at vi naadigt bifalder Dine berettigede Ansøgninge. Da Du, som vi erfarer af, hvad der staar i Din Ansøgning, med Dit Kapitels Samtykke har ladet opføre et Kapel ved Kirken i Roskilde til Ære for Gud og den salige Jomfru Marie og siden har ladet det indvie og til Underhold af en Kapellan, som til evig Tid skal gøre Tjeneste i det, og til nævnte Kapels øvrige nødvendige Behov dels af Dine egne Midler og dels ogsaa af de Indtægter, som Du har Ret til af samme Kirke i Roskilde, ved Køb har erhvervet tilstrækkeligt fast Gods, bøjer vi os altsaa for Dine Ønsker, som de fortjener det, og da vi anser det, som saaledes fromt og forudseende er foretaget af Dig i denne Sag, for ret og rigtigt, stadfæster vi det med vor apostoliske Myndighed og bekræfter det ved dette Brev. Ingen maa bryde dette vort Stadfæstelsesbrev eller i ubesindig Forvovenhed gaa imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge dette, skal han vide, at han derved vil paadrage sig Gud den almægtiges og hans hellige Apostle Petrus' og Paulus' Vrede. Givet i Prioratet Le Groseau ved Malaucène i Vaison Stift den 22. Juli i vort Pontifikats 7. Aar.