forrige næste

Tekst efter Aa1, suppleret med Aa1a, l. 9 — s. 60 l. 4, og Hvitfeld, s. 60 l. 25 — s. 61 l. 8 og s.61 l. 11:

Omnibus præsens scriptum cernentibus, Ericus dei gratia dux Iutiæ salut(em) in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi quod anno domini m ccc xiii. uigilia beati Laurencii, inter magnificum principem dominum Ericum dei gratia Danorum Selauorumque regem illustrem, ex parte una, et nos ex altera, in modum qui sequitur, extitit placitatum. ♦ Primo uidelicet, quod nos ipsum dominum nostrum regem ab omni impetitione nostra, quam habemus contra ipsum super terra Langlandiae et terra Frisiae, quae patri nostro pro terra Langlandiae debuerat assignari, et super omnibus aliis bonis, quae dictus dominus rex noster nunc habet in sua possessione quittum dimittimus et dimisimus et penitus excusatum. ♦ Et nos omnia bona coronæ, quæ nunc in possessione nostra habemus, ad dies nostros debermnus libere retinere, ♦ Item dimisimus dominum nostrum regem quittum pro damnis et expensis, quae et quas pater noster bonae memoriae sustinuit in terra Suetiae in seruitio domini regis, nec non et pro damnis et expensis per nos ante t<u>rr<i>m Varnemundae, in seruitio eiusdem domini nostri regis factis, ac etiam pro d<a>mnis per ingressum dominorum et hominum armatorum in Daniam, in seruitium ipsius domini regis nobis et terrae nostrae nuper factis, et per eorundem egressum faciendis, et literas domini regis super hoc pro indemnitate nobis datas promisimus restituere, et ipsum dominum regem super hoc de caetero non monere, nec aliquem dominorum. ♦ Item promisimus ipsi domino regi, quod homines suos, ad bona ipsorum propria, et eis impignorata, restituere debeamus, ablata hominibus suis reddere, et pace priuatis pacem restituere teneamur, et quod eis erimus de caetero fauorabiliores, demittentes eis amodo sine briga, ♦ Item dominus noster rex aliquos uasallorum nostrorum, qui se nobis opponere uolunt, contra iustitiam non fouebit. ♦ Sed si aliquod ius inter nos et ipsos coram domino rege fuerit disentiendum, illud ipse rex disentiat, secundum iura sui regni. ♦ Item nos nullos homines dicti domini regis ad nos recipiemus, sed quicunque ipsi regi inimicantur, ipsos prosequi debebimus tanquam proprios inimicos. ♦ Item munitiones siue barfrith constructas nouiter prope Ripas infra 15 dies proxime sequentes destrui faciemus, nec nos aut homines nostri aliqua castra aut munitiones prope uel ante ciuitates et castra ipsius domini regis construi faciemus, nisi quæ fuerant ab antiquo. ♦ Item episcopos, capitula, canonicos, elericos et laicos ipsius domini regis in ducatu nostro uti permittemus omnibus libertatibus, quibus usi fuerant ab antiquo. ♦ Item quod domi no nostro regi seruiemus contra quoscunque, ubicunque necesse habuerit, cum quinquaginta armatis hominibus, sub expensis nostris propriis atque damnis ita tamen quod si in bellum cum domino rege uenerimus, intra regnum uel extra, lucra cum ipso capiemus, secundum numerum armatorum, hoc saluo, quod terra et castra, siue munitiones, si quas lutrati simul fuerimus, et captiui ab ipso domino rege conuicti, aut ipsius domini regis notabiles et publici inimici, cedant principaliter dicto domino regi soli. ac eidem obligati esse uelimus, cum omnibus nostris munitionibus, ad suum seruitium atque nutum. ♦ Item ipse dominus rex nos debet fouere, et tueri contra quoslibet nos oppugnantes, ac defendere sicut quilibet dominus teneatur suos <homines> et uasallos per placitationes ante supradietas. ♦ Omnes impetitiones et controuersiæ. inter ipsum døominum nostrum regem, et no<s> hactenus habitæ et motæ, esse debent sopitæ integraliter et sedatæ, quam diu uita durauerit utriusque. ♦ Pro pr<e>missis omnibus per nos promissis, firmiter obseruandis nobiles uiri domini, Johannes dominus de Verle, Henricus comes Suerinensis <promiserunt> <nec non> milites et armigeri infrascriptiy Nic. Buns torp/ Hertug(!) Vulffue/ Johannes Magnussøn/ Thomas Hack/ Ottho Strop(!)/ Eggert Klædkamp/ Gotskalck <Lembech> marsk/ Nicolaus Hiort/ Leo Dosenrød/ Johannes Nicklessøn/ Jacob Nicklessøn/ Marquard Thinhuse/ Marquard Leerbeck (!)/ Ottho Lembeck/ Hans (!) Krumdige/ Ditløff Rutze/ Radulff Rutze Viskemand (!)/ Knud Friis/ oc Abel (!) ♦ Wi haffue oc loffuet/ at hertug Erich aff Saxen/ Nicolaus de Verle, oc greffuerne aff Holsten huilcke wi kunde til formaas inden s. Michels dag it aar/ skulde foruisse for oss/ at wi det skulde holde. ♦ Si autem nos in aliquo præmissorum excedere uel deficere contigerit, dicti domini et cæteri compromissores, dicto domino regi adhærebunt, nos dereliquentes, et omnia placitata præmissa debent esse totaliter irrita et dissipata. ♦ In cuius rei testimonium etcetera. ♦ <Datum Horsnes ut supra>.

Stephanius:

Placitationem factam Horsnes inter regem et Ericum ducem Iutiæ super multis articulis. ♦ 1313.

6 salut(em)] salutarem Aa1.

9 in modum ..... p.60 l. 4 prope Ripas] Aa1a; mgl. Aa1.

14 Et nos ..... retinere] denne sætning, der i Aa1 og Aa1a oprindelig maa være oversprunget og derefter afskrevet sammen med en anden oversprunget sætning, som den ingen forbindelse har med, i brevets slutning, cf. p.60 l. 23 efter durauerit utriusque, har sin plads her, som Hvitfelds tekst viser.

19 t(u)rr<i)ym)] terram Aa1a; Hvitfeld: for Verneminde taarn.

20 d(am)nis] dominis Aa1a.

12 ita tamen ..... soli] dette afsnit fulgte i Aa1 og Aa1a efter den til s.59 I, 14 flyttede sætning; det maa være oversprunget og derefter tilføjet af afskriveren i brevets slutning inden bestemmelserne om forloverne. Hvitfelds tekst og meningssammenhængen viser, at dets plads i afskriften i rigsbrevbogen har været her.

19 <homines)] dominos Aa1; cf. Mackeprang i Hist.Tidsskr. 6. rk, VI 182 I,

21 no(s)] non Aa1,

23 e. utriusque følger i Aa1 og Aa1a sætningen: Et nos….….. retinere cf. s.59 l. 14 og i fortsættelse deraf sætningen: ita tamen suse regi soli cf. l. 72.

24 pr(eymissis] promissis Aa1.

25 (promiserunt)] mgl. Aa1; Hvitfeld: Her faare haffue loffuet.

— (nec non)] nos ac Aa1

— Nic. Bunstorp ..... skulde holde] Hvitfeld; Promisimus fide data, comites Holsatiæ quos ad hoc habere poterimus et homines nostros Aa1, Aa1a. Hertug Erik har maattet forpligte sig til foruden hertug Erich af Sachsen, Nicolaus af Werle og greverne af Holsten ogsaa al stille nogle andre forlovere, cf. Aa1: homines nostros og forlovernes brev efter opregningen af forloverne, nr. 83: oc nogen deris raad. Disse er udeladt hos Hvitfeld.

— Nic.= Nicolaus.

1 Hertug= Hartwig.

— Strop=Stamp.

2 (Lembech)] mgl. Hvitfeld; cf. nr. 84.

4 Leerbeck=Lembeck.

— Hans=Hasso.

5 Viskemand=?

— Abel=Abel Friis?

7 e. formaa mgl. sikkert hos Hviifeld en bestemmelse om, at hertug Erik yderligere skal stille nogle forlovere, se bemærkning til l. 25 p. 60.

11 (Datum ..... supra)] Hvitfeld; mgl. Aa1.

1. Afskrift i det kongelige bibliotek:

Erik af Guds nåde hertug i Jylland, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at i det Herrens år 1313, dagen før St. Laurentius, blev der mellem den stormægtige fyrste herr Erik, af Guds nåde de Danskes og Venders berømmelige konge, på den ene side og os på den anden side sluttet følgende forlig. For det første, at vi lader og har ladet samme vor herre konge kvit og fuldstændig fritaget for al vor tiltale, som vi har mod ham med hensyn til landet Langeland og Frisland, som skulde have været overdraget vor fader i stedet for Langeland og med hensyn til alt gods, som nævnte herre vor konge nu har i sin besiddelse. Og vi skal frit i vor levetid beholde alt krongodset, som vi nu har i vor besiddelse. Ligeledes har vi ladet vor herre kongen kvit for tab og udgifter, som vor fader, salig ihukommende, led i Sveriges land i den herre kongens tjeneste, og desuden for de tab og udgifter, som vi har haft foran tårnet i Warnemünde i samme vor herre konges tjeneste og også for de tab, som vi og vort land nylig led i samme herre konges tjeneste ved de væbnede herrers og mænds tog ind i Danmark og ved deres tilbagetog, og vi har lovet at tilbagegive den herre kongens brev, der er givet i den anledning til skadesløsholdelse og ikke i fremtiden minde samme herre konge eller nogen af herrerne om dette. Fremdeles har vi lovet samme herre konge, at vi skal genindsætte hans mænd i deres eget gods og den, der er pantsat dem, og tilbagegive hans mænd det, der er frataget dem, og vi er pligtige at give de fredløse deres fred tilbage, og at vi i fremtiden vil være dem nådige, idet vi fra nu af lader dem uden strid. Fremdeles vil vor herre kongen ikke uretfærdigt støtte nogle af vore vasaller, der vil sætte sig op imod os. Men hvis der skulde blive rejst nogen sag mellem os og dem for den herre kongen, skal samme herre konge afgøre det efter sit riges ret. Fremdeles vil vi ikke tage nogle af nævnte konges mænd til os, men enhver som helst, der er fjende af samme konge, bør vi forfølge som vore egne fjender. Fremdeles vil vi lade de befæstninger eller barfred, der nylig er opført nær Ribe, nedrive inden de nærmest følgende femten dage, og vi eller vore mænd vil ikke lade opføre nogen borg eller fæstning nærved eller foran samme herre konges stæder og borge undtagen dem, der har været fra gammel tid. Fremdeles vil vi tillade samme herre konges bisper, kapitler, kanniker, klerke og lægmænd at nyde i vort hertugdømme al frihed, som de har haft fra arilds tid. Ligeledes vil vi tjene vor herre kongen mod hvemsomhelst overalt, hvor han holder det nødvendigt, med 50 væbnede mænd på vor egen bekostning og risiko. Og vi vil også være ham forpligtede til hans tjeneste og efter hans befaling med alle vore borge, dog således, at hvis vi kommer i krig sammen med den herre kongen indenfor riget eller udenfor, skal vi tage bytte med ham i forhold til de væbnedes antal, dog med undtagelse af, at land og borge eller fæstninger, hvis vi sammen erobrer nogle, og fanger, der er dømte af samme herre konge eller er samme herre konges kendte og offentlige fjender, principalt skal tilfalde nævnte herre konge alene. Og vi vil stå til rådighed overfor samme med alle vore befæstninger efter hans tjeneste og befaling. Fremdeles skal samme herre konge støtte os og værne os mod hvemsomhelst, der angriber os, og forsvare os, sådan som alle herrer er pligtige at forsvare deres mænd og vasaller ifølge det fornævnte forlig. Al tiltale og strid, der hidtil har været og stået på mellem samme herre, vor konge, og os skal være fuldstændig bilagt og bragt ud af verden, sålænge vi begge lever. For den urokkelige overholdelse af alle vore fornævnte løfter har de velbyrdige mænd herrerne Johan, fyrste af Werle, Henrik, greve af Schwerin, afgivet løfte og nedennævnte riddere og svende: Niels Bønstrup, Hartvig Wolf, Jens Mogensen, Thomas Hak, Otto Stamp, Eckhard Kletkamp, Gotschalk marsk, Niels Hjort, Leo Dosenrode, Jens Nielsen, Jakob Nielsen, Markvard Tinhuus, Markvard Limbæk, Otto Limbæk, Hasse Krummedige, Ditlev Rutze, Rudolf Rutze, Viskemand, Knud Friis, og Abel. Vi har også lovet, at hertug Erik af Sachsen, Nicolaus af Werle og greverne af Holsten, hvem af dem vi kan formå dertil, inden Mikkelsdag om et år, skal garantere for os, at vi vil holde det. Men hvis vi skulde overtræde eller undlade at gøre noget af det forestående, skal de nævnte fyrster og forlovere forlade os og slutte sig til den nævnte herre konge, og alt det foran forhandlede skal være aldeles ugyldigt og ophævet. Til vidnesbyrd herom o.s.v. Givet i Horsens som ovenfor.

2. Registratur hos Stephanius:

Forhandling i Horsens mellem kongen og hertug Erik af Jylland om mange punkter 1313.