Omnibus presens scriptum cernentibus ffrater Astradus fratrum minorum in prouincia Dacie minister salutem in domino. ♦ Uniuersitati uestre facio manifestum me alienacionem pratorum que nuncupantur Cornhæem in Føør/ que in suo testamento. dominus quondam Iohannes Nafnæ sun. ad subleuacionem expense fratrum minorum in Litlætunder et reparacionem eiusdem claustri absque heredum contradictione contulit/ factam sub anno. domini. mo. ccco. xii. uenerabilis memorie. domino. C. quondam episcopo Ripensi/ in presencia memorande recordacionis illustris principis domini/ W. quondam ducis Iucie/ per procuratorem legittimum ordinis/ ex parte fratrum loci supradicti legaliter scotatorum et assignatorum eidem domino. seruatis lustis causis et modis que et qui de alienandis rebus ecclesie in iure caute prouidentur/ et nostri proprietati ordinis competere dinoscuntur/ tenore presencium/ ex parte fratrum presencium et futurorum/ ratam habere duxi pariter et firmam et in perpetuum ualituram renuncians ex parte mea et fratrum presencium ac futurorum iuri quod nobis in pratis predictis com petebat/ necnon et generaliter excepcioni cuilibet/ que huius contractus sollempnitatem in posterum infirmare ualeat. uel ei quomodolibet contraire/ ♦ In cuius rei uel facti testimonium sigillum mei officii presentibus est appensum. ♦ Datum Ripis kalendas martii, anno domini. millesimo trescentesimo quartodecimo.
23 C. = Christierno.
25 W. = Waldemari.
30 p bortraderet foran pariter.
5 trescentesimo = trecentesimo.
Broder Åstred, provincialminister for franciskanerne i provinsen Danmark, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
Jeg gør vitterligt for Eder alle, at jeg ved nærværende brevs ordlyd på nulevende og kommende brødres vegne har erklæret for fast og urokkeligt og evindelig gyldigt afhændelsen af de enge, som kaldes Kornhemæ på För, som afdøde herr Jens Navnesen i sit testamente har overdraget til støtte for Franciskanerklostret i Tønder og til samme klosters forbedring uden indsigelse fra hans arvinger. Denne afhændelse fandt sted i det Herrens år 1312 til herr Kristian, fordum biskop af Ribe, salig ihukommelse, i nærværelse af den berømmelige fyrste herr Valdemar, fordum hertug af Jylland, mindeværdig ihukommelse; nævnte enge blev ved ordenens lovlige prokurator på det fornævnte klosters brødres vegne lovligt skødet og tilskrevet samme herre i overensstemmelse med de gyldige årsager og fremgangsmåder, der forsigtigt foreskrives i (den kanoniske) ret med hensyn til salg af kirkens ejendele. Jeg giver afkald for mig selv og de nulevende og tilkommende brødre på den ret, der tilkom os i de fornævnte enge og overhovedet på enhver som helst indsigelse, som i fremtiden kunde afkræfte denne højtidelige aftale eller på nogen som helst måde gå imod den. Til vidnesbyrd om denne ting eller handling har jeg ladet mit embedssegl hænge under dette brev. Givet i Ribe i det Herrens år 1314.