In eundem modum/ uenerabili fratri .. archiepiscopo Lundensi/ Swecie primati/ salutem et cetera/ ♦ Nuper dilecti filii/ Thucho de Laland<i>a Lundensis/ et Nicolaus Sigiuasti Upsalensis ecclesiarum canonici/ et earundem ecclesiarum procuratores et nuncii ad petendum pro dilecto filio/ Olauo electo Upsalensi palleum/ quod est insigne. pontificalis officii ad sedem apostolicam destinati/ ac proponentes. in nostra et fratrum nostrorum presencia et cetera ut in proxima superiori uerbis competenter mutatis usque et Nicolaum iuxta tenorem huiusmodi/ sibi qui iam per manum tuam munus est concecrationis adeptus/ assignandum per te/ tibi duximus destinandum tibi nichilominus concedentes. ut possis hae uice in casu predicto eidem electo dictum palleum assignare et cetera, usque/ ♦ Quocirca fraternitati tue per apostolica scripta mandamus quatinus illud ei assignes/ sub forma quam tibi sub bulla nostra mittimus interclusam/ et ab ipso nomine nostro et Romane eccelesie sub forma quam sub eadem bulla tibi dirigimus/ fidelitatis recipias iuramentum/ formam autem iuramenti quod ipse prestabit de uerbo ad uerbum/ nobis per eiusdem electi patentes litteras sigillo suo signatas/ per proprium nuncium. quantocius studeas destinare/ ♦ Nolumus tamen/ quod per huiusmodi assignacionem ipsius pallei; quam in dicto castro fieri hac uice concedimus/ tibi et ecclesie ac successoribus tuis in aliquo penitus derogari/ uel eidem electo/ eiusque successoribus et ecclesie Upsalensi de nouo aliquod ius aquiri/ sed anticum si quod utrique ecclesie circa hoc competit tantummodo conseruari/ ♦ Datum ut supra
4 In eundem modum) cf. nr. 394.
.. = Esgero.
5 de Laland<i>a] dela Landa Aa1.
10 et cetera ut in proxima superiori] cf. nr. 394.
16 interclusam = inclusam.
25 Datum ut supra] cf. nr. 394.
På samme måde til vor ærværdige broder (Esger), ærkebiskop af Lund, Sveriges primas, hilsen o.s.v. Vore elskede sønner Tyge af Lolland, kannik ved Lundekirken, og Nils Sigfastsson, kannik ved kirken i Uppsala, og samme kirkers befuldmægtigede og udsendinge, som var sendt til det apostoliske sæde med det formål for vor elskede søn Olof, udvalgt ærkebiskop af Uppsala, at ansøge om palliet, der er bispeværdighedens symbol, og som i vor og vore brødres nærværelse stillede forslag om, o.s.v. som i det nærmest foregående brev med passende ændring af ordene indtil 'Nils i overensstemmelse med denne ordlyd ladet fornævnte pallium, taget fra den hellige Petrus' legeme, sende til Dig, for at Du kunde overdrage det til ham, der allerede gennem Din hånd har modtaget konsekrationens gave, idet vi tilstår Dig, at Du denne gang i fornævnte tilfælde kan overdrage samme udvalgte ærkebiskop nævnte pallium, o.s.v. indtil: 'Derfor pålægger vi Dig, vor broder, ved denne apostoliske skrivelse, at Du overdrager ham det under den form, som vi sender Dig under samme bulle, men formularen for den ed, som han skal opfylde ord til andet, skal Du ved et åbent brev udstedt af samme udvalgte ærkebiskop og forseglet med hans segl, snarest ved særlig udsending tilstille os. Det er dog vor vilje, at der ved en sådan overdragelse af palliet, som vi denne gang lader ske på nævnte slot, ikke på nogen måde skal ske indgreb i Dine, Din kirkes og Dine efterfølgeres rettigheder, eller at der tillægges samme udvalgte ærkebiskop og hans efterfølgere og Uppsalakirken nogen ny ret, men at blot den gamle ret bevares, som tilkommer begge kirker i denne sag. Givet som ovenfor.