Carissimo in Christo filio .. regi Datie illustri. ♦ In deuotione (matris ecclesie sicut benedictionis filius perseuerans eius beneplacitis libenter adheres ipsamque ueneraris ut matrem cum reuerentia filiali. propter quod celsitudinem tuam ad eorum promotionem speramus inuenire paratam que ipsius ecclesie honorem contingunt/ ac nostris et apostolice sedis noueris affectibus placitura. ♦ Cum itaque census qui uocatur denarius beati Petri in regno tuo debit<us> ecclesie Romane a pluribus retroactis temporibus eidem ecclesie non extiterit persolutus nosque ad conseruationem iurium eiusdem eccelesie sollicitis ut tenemur studiis intendentes) collectionem census eiusdem uenerabili fratri nostro .. archiepiscopo et dilectis filiis capitulo Lundensibus per nostras (sub certa forma litteras duxerimus committendam/ magnitudinem regiam paterno rogamus et hortamur affectu) quatinus archiepiscopo et capitulo supradictis (regii fauoris auxilium circa collectionem huiusmodi quod speramus et credimus in hac parte debere multipliciter existere fructuosum pro nostra et dicte sedis reuerentia liberaliter largiaris. ut per hoc eiusdem collectionis negotium facilius prosperetur nosque celsitudinem regiam proinde ualeamus cum graciarum actionibus commendare.) ♦ Datum (Auinione. iii. nonas februarii anno primo.)
17.. = Erico.
17 (matris...intendentes)] etcetera ut in proxiIna superiori usque collectionem Aa.
23 debit<us>] debiti forlægget, der er udfyldt efter den ligelydende bulle til kongen af Sverige.
26.. = Esgero.
27 (sub...affectu)] etcetera usque Aa.
29 (regii...commendare)] etcetera per totum Aa.
5 (Auinio...primo)] ut supra Aa.
Til vor højtelskede søn i Kristus (Erik), Danmarks berømmelige konge. I hengivenhed (over for vor moder kirken følger Du gerne som en velsignelsens søn dens beslutninger og ærer den med sønlig ærbødighed som en moder. Derfor håber vi at finde Din højhed rede til at fremme det, som angår denne kirkes ære, og som Du ved vil behage den og det apostoliske sædes følelser. Da nu den skat, kaldet peterspenge, som i Dit rige skyldes Romerkirken, i umindelige tider ikke er blevet betalt til samme kirke, og vi med nidkær iver, som det er vor pligt, stræber efter at bevare samme kirkes rettigheder) og ved vort brev (under en særlig form har ladet indsamlingen af den samme skat overdrage til vor ærværdige broder (Esger), ærkebiskop, og vore elskede sønner, kapitlet i Lund, beder og anmoder vi med faderlig kærlighed Eders kongelige højhed om af ærbødighed for os og nævnte sæde gavmildt at yde) fornævnte ærkebiskop og kapitel (den kongelige gunsts hjælp med hensyn til denne indsamling, hvilket vi håber og tror i denne sag vil bære frugt i mange fold, for at sagen angående samme indsamling lettere kan nyde fremgang, og vi følgelig kan anbefale Eders kongelige højhed med taksigelser). Givet (i Avignon den 3. februar i vort pontifikats) første år.