forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Cristærnus Nokæ. Phillippus Thoræssun. Icop Jonissun. Uffo Anderssun. Petrus Ionissun. Kanutus Sacersun/ Eskillus Sacerssun. Petrus Laurencii et Brotherus Laax. salutem in domino ♦ Nouerint uniuersi nos sub anno domini m ccc xix fferia tercia proxima ante diem beate Walburgis in placito Withlændzheret. presentes fuisse. audiuisse et uidisse. quod Esbernus Swenssun. uiro discreto. domino Andree. sacerdoti de Rænge. ex parte Laurencii Ionissun. curiam principalem in Gyorthelykke. cum omnibus suis attinenciis et cum omnibus curiis et fundis in Ywætoffte. quos uel quas frater uxoris sue Iohannes Baath. bone memorie. ibi umquam post patrem suum iure hereditario habuit nullis exceptis. et cum omnibus bonis que Esbernus cum uxore sua ibidem habuit pro centum marcis denariorum nouorum Scaniensium per modum forwæthie. inpignerauit tali condicione quod si summa dicte pecunie infra festum assumpcionis beate uirginis proximo subsequens. integraliter non fuerit persoluta. tunc ipsa curia. cum omnibus curiis et fundis predictis ac ipsorum pertinenciis. ipsi Laurencio cedere debeant iure perpetuo possidenda. nec umquam inposterum reuocanda ♦ Item. idem Esbernus obligauit se et heredes suos nullo tunc contradicente. eidem Laurencio et heredibus suis. predicta bona omnia cum singulis suis pertinenciis humidis et siccis. nullis exceptis appropriare ab inpeticione quorumcumque. ♦ Quod omnibus quorum interest. presentibus protestamur ♦ In cuius protestacionis testimonium sigilla nostra presentibus duximus apponenda ♦ Datum anno die et loco supradictis

Kristian Noke, Filip Toresen, Jakob Jonsen, Uffe Andersen, Peder Jonsen, Knud Sassersen, Eskil Sassersen, Peder Larsen og Broder Laks til alle, som ser dette brev, hilsen med Gud.

Alle skal vide, at vi i det herrens år 1319 tirsdagen inden den hellige Valborgs dag var til stede på Villands herredsting og hørte og så, at Esbern Svendsen for 100 mark nye skånske penge til den gode mand, herr Anders, præst i Räng, på Lars Jonsens vegne pantsatte som forved en hovedgård i *Gyorthelykke med alt dens tilliggende og med alle gårde og tofter i Ivetofta, hvilke gårde og tofter hans hustrus broder Jens Båt, salig ihukommelse, en gang efter sin fader har haft sammesteds med arvelig ret, alt indbefattet, og med alt gods, som Esbern havde med sin kone sammesteds, på den betingelse, at hvis nævnte sum penge ikke fuldstændigt blev betalt inden førstkommende vor frues himmelfart, så skal denne gård med alle fornævnte gårde og tofter og deres tilliggende tilfalde samme Lars at besidde evindelig, og de skal aldrig kunne tilbagesøges for fremtiden. Fremdeles forpligtede samme Esbern sig og sine arvinger, uden at nogen da rejste indsigelse, til at hjemle samme Lars og hans arvinger alt det fornævnte gods med dets tilliggender, vådt og tørt, intet undtaget, for enhver tiltale. Dette erklærer vi ved dette brev for alle, hvem det vedrører. Til vidnesbyrd om denne erklæring har vi ladet vore segl hænge under dette brev. Givet ovennævnte år, dag og sted.