In eundem modum uenerabili fratri . . episcopo Ripensi et dilectis filiis . . preposito Sleswicensis/ ac Buxolo de Parma canonico Tornacensis ecclesiarum capellano nostro salutem/ ♦ Laudabile testimonium etcetera usque illud prestes/ ♦ Quocirca mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum/ per uos uel alium seu alios eundem Willelmum uel procuratorem suum eius nomine/ exnunc auctoritate nostra in dicta ecclesia recipi facientes in cano- nicum et in fratrem/ stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum plenitudine iuris canonici assignatis/ ipsum uel dictum procuratorem pro eo in corporalem possessionem dicte prebende per nos sibi collate/ necnon iurium et pertinentiarum ipsius si qua tempore collationis per nos sibi facte de illa in prefata ecclesia uacabat inducatis auctoritate predicta et defendatis inductum/ ♦ Alioquin prebendam per nos ut premittitur in dicta ecclesia reseruatam/ si ab huiusmodi reseruationis nostre tempore in predicta ecclesia uacauit/ aut quamprimum illam uacare contigerit/ eidem Willelmo/ uel dicto procuratori pro ipso eadem auctoritate conferre et assignare curetis/ facientes eum pacifica illius possessione gaudere/ sibique de ipsorum canonicatus et prebende fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuentionibus uniuersis integre responderi non obstantibus omnibus supradictis. seu si prefatis episcopo et capitulo/ uel quibusuis aliis communiter uel diuisim/ ab eadem sede indultum existat quod interdici suspendi uel excomunicari non possint per litteras apostolicas/ non facientes plenam et expressam/ ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem/ contradictores/ auctoritate nostra/ (appellacione postposita compescendo). ♦ Datum ut supra/
12-13 (ergo... paginam)] etcetera Aa.
14-17 (infringere ... incursurum)] etcetera Aa.
24 In eundem modum)] cf. nr. 770.
— .. = Iohanni.
— .. = Carolo.
26 Laudabile testimonium etcetera usque] cf. nr. 770.
17 (appellacione. ..compescendo)] etcetera Aa.
17-18 Datum ut supra] cf. nr. 770.
På samme måde hilsen til vor ærværdige broder biskop (Jens) i Ribe, vor elskede søn provst (Karl) i Slesvig og Buxolus fra Parma, kannik ved kirken i Tournai, vor kapellan. Det rosende vidnesbyrd o.s.v. indtil 'gør det i egen person'. Derfor pålægger vi Eder, at I alle tre eller to eller blot en af Eder personlig eller ved en eller flere andre med vor myndighed skal skaffe samme Vilhelm eller hans befuldmægtigede på hans vegne anerkendelse fra nu af som kannik og broder i nævnte kirke, efter at I har anvist ham sæde i koret og plads i kapitlet med fuld kanonisk ret, og at I med fornævnte myndighed skal indføre ham selv eller nævnte befuldmægtigede for ham i faktisk besiddelse af nævnte præbende, der af os er overdraget ham, og af dens ret og tilbehør, hvis der på det tidspunkt, da vor overdragelse fandt sted i fornævnte kirke var en præbende ledig, og efter at have indført ham forsvare ham. Ellers skal I med samme myndighed overdrage og hjemle samme Vilhelm eller nævnte befuldmægtigede for ham den præbende, der af os, som det forudskikkes, er forbeholdt ham i nævnte kirke, hvis der på det tidspunkt, da en sådan reservation fra vor side har fundet sted, i fornævnte kirke har været en præbende ledig, eller så snart en sådan måtte være ledig, idet I lader ham i fred nyde dens besiddelse og sørger for, at der fuldtud svares ham af samtlige frugter, indtægter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af fornævnte kanonikat og præbende, uanset det ovenfor anførte, eller om fornævnte biskop og kapitel eller hvilkesomhelst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af dette apostoliske sæde, at de ikke skal kunne lægges i interdikt, suspenderes eller banlyses ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling, og idet I med vor myndighed uden mulighed for appel tugter dem, der sætter sig op herimod. Givet som ovenfor.