Iohannes episcopus seruus seruorum dei dilectis filiis abbati et conuentui monasterii Loci Dei Cisterciensis ordinis Ripensis diocesis salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Cum a nobis petitur, quod iustum est et honestum tam uigor æquitatis, quam ordo exigit rationis, ut id per solicitudinem offitii nostri ad debitum perducatur effectum. ♦ Ea propter dilecti in domino filii, uestris iustis postulacionibus grato concurrentes assensu, personas uestras, et locum, in quo diuino estis obsequio mancipati, cum omnibus bonis, que in presentiarum rationabiliter possidetis, aut in futurum iustis modis prestante domino poteritis adipisci, sub beati Petri, et nostra protectione suscipimus. ♦ Spetialiter autem decimas, terras, domos, grangias, castra, casalia, prata, nemora, lacus, stagna, molendina, et alia bona uestra, sicut ea omnia iuste et rationabiliter obtinetis uobis et per uos eidem monasterio auctoritate apostolica confirmamus, et presentis scripti patrocinio communimus. salua in predictis decimis moderatione concilii generalis. ♦ Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre protectionis et confirmationis infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit, <indignationem> omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum. ♦ Datum Auinione x kallendas decembris pontificatus nostri anno quarto
19 (indignationem)] mgl. Aa.
16: cf. c. 10 X de decimis III 30.
Johannes, biskop, Guds tjeneres tjener, hilser sine elskede sønner abbeden år og det menige konvent i Løgumkloster af cistercienserordenen i Ribe stift med den apostoliske velsignelse.
Når man beder os om, hvad der er ret og rigtigt, kræver både fornuft og billighed, at vi i kraft af vort embede drager omhyggelig omsorg for, at det virkeliggøres på behørig måde. Derfor, elskede sønner i herren, imødekommer vi gerne Eders berettigede begæringer og tager Eders personer og klostret, hvor I lever et liv i Guds tjeneste, med alt det gods, som I for tiden med rette besidder, og i fremtiden med Guds hjælp på rette måde kan erhverve, under St. Peters og vor beskyttelse. Og særlig stadfæster vi med apostolisk myndighed for Eder og gennem Eder for samme kloster tiender, jorder, huse, lader, borge, hytter, enge, skove, søer, kær, møller og andet Eder tilhørende gods, som I med rette og rimelighed har det, og vi bekræfter det med dette brevs værn, dog med forbehold af det almindelige kirkemødes begrænsning med hensyn til fornævnte tiender. Intet menneske må det være tilladt at bryde dette vort beskyttelses- og stadfæstelsesbrev eller i ubesindig forvovenhed gå imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge dette, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Avignon den 22. november i vort pontifikats fjerde år.