forrige næste

Uniuersis Christi fidelibus presentes litteras inspecturis uel audituris/ Critistoforus dei gracia dux Danorum/ salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi tam presentes quam posteri/ quod cum domino dante regnum Dacie adepti fuerimus damus et concedimus dilectis nobis burgensibus in Stralessund uniuersis/ potestatem ac licenciam liberam quolibet anno/ in nundinis Schanore et Falsterbode/ suum proprium aduocatum statuendi super eorum burgenses in omnibus suis excessibus/ forefactis/ et causis iudicandi. preter in causis/ que tangunt collum et manum. ibidem perpetratis/ ♦ Cuius aduocati potestas. a festo sancti Iacobi/ usque ad festum sancti Martini episcopi proximum annis singulis perdurabit/ ♦ Nolumus eciam et prohibemus. quod quisquam super eorum fittas edificet cuiuscumque condicionis fuerit/ nisi de eorum uoluntate fuerit et consensu. ♦ Ceterum indulgemus eisdem burgensibus/ quod si eos alicubi infra limites et terminos tocius regni et dominii nostri/ naufragium quod absit pati contingat quamdiu res suas et naues per se uel per alios saluare poterunt/ eisdem id faciendum presencium tenore liberam concedimus facultatem et quod per neminem aduocatorum nostrorum/ seu per quemcumque alium debeant inpediri. ♦ Preterea in siluis nostris/ ligna cremabilia/ licite colligendi et libere secandi/ habeant potestatem/ ♦ Insuper si aliquis eorundem burgensium in nostro regno seu dominio/ morte preuentus fuerit. sui heredes aut successores pro ipso dabunt quod erfkop dicitur in uulgari et bona sua totaliter subleuabunt. ♦ Omnes [eci]am modos noui thelonei eisdem burgensibus omnino remittimus et penitus relaxamus. uolentes eosdem burgenses [ant]iquis iuribus et theloneis consuetis/ <quibus> temporibus illustris regis Woldemari pie memorie <gaudebant> libere perfrui et gaudere/ ♦ [U]nde per graciam nostram districte prohibemus ne quis aduocatorum nostrorum/ eorundem officialium seu quisquam alius ipsos burgenses de Stralessund contra tenorem presencium presumat inpedire uel in aliquo molestare. quod qui fecerit nostram non effugiet ulcionem ♦ Actum et datum in Stralessund. anno domini mo. ccco. xixo. proxima dominica ante festum beati Thome apostoli ♦ In cuius rei testimonium. sigillum nostrum presentibus litteris duximus apponendum

20-21 iudicandi] brugt finalt (Schmalz-Hofmann p. 402), medmindre et er faldet bort efter statuendi.

28 faciendum = faciendi.

6 (quibus)] mgl. A.

6-7 (gaudebant)] mgl. A.

16: Jf. 1316 19. november.

Kristoffer, af Guds nåde de danskes hertug, til alle troende kristne, som får dette brev at se eller hører det læse, hilsen evindelig med Gud.

Alle, såvel nulevende som fremtidige, skal vide, at vi, når vi med Guds hjælp har opnået kongeriget Danmark, giver og tilstår alle vore elskede borgere i Stralsund, adgang og fri myndighed til hvert år at indsætte deres egen foged på markederne i Skanør og Falsterbo for at dømme over deres borgere i alle deres forseelser, forbrydelser og sager, undtagen i sager, begåede sammesteds, som går på hals og hånd. Hvilken fogeds myndighed skal vare fra Sankt Jakobs dag til førstkommende Mortensdag hvert år. Vi nægter og forbyder ligeledes, at nogen, hvilken stilling han end måtte indtage, bygger på deres fed, undtagen det sker med deres vilje og samtykke. Iøvrigt tilstår vi de samme borgere, at hvis de lider skibbrud nogetsteds indenfor vort riges og herredømmes grænser – hvad Gud forbyde – giver vi med dette brev samme, sålænge de selv eller ved andre kan redde deres ting og skibe, fri adgang hertil, og at de ikke hindres heri af nogen foged eller nogensomhelst anden. Fremdeles skal de have ret til frit at samle og skære brænde i vore skove. Ydermere hvis nogen af samme borgere skulde afgå ved døden i vort rige eller herredømme, skal hans arvinger eller efterfølgere for ham erlægge arvekøb, som det kaldes på folkesproget, og få alt hans gods overladt. Ligeledes opgiver vi helt og eftergiver fuldstændigt samme borgere alle arter af nye toldpålæg, idet det er vor vilje, at samme borgere frit skal have og nyde alle gamle rettigheder og de vante toldbestemmelser, som de havde i den berømmelige kong Valdemars tid, salig ihukommelse. Derfor forbyder vi strengt under trusel om vor nådes fortabelse, at nogen af vore fogeder, sammes officialer eller nogensomhelst anden drister sig til at hindre eller på nogen måde besvære disse borgere fra Stralsund imod dette brevs ordlyd; den, som gør det, vil ikke undgå vor hævn. Forhandlet og givet i Stralsund i det herrens år 1319 søndagen umiddelbart før den hellige Thomas' dag. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort segl hænge under dette brev.