In nomine domini amen. ♦ Anno domini millesimo tricentesimo uicesimo in die conuersionis beati Pauli/ conuenientibus Wibergis/ regni melioribus/ una cum popularibus ad eleccionem noui regis/ placitatum fuit et concorditer ordinatum/ ♦ <1> in primis quod episcopi ac persone ecclesiastice/ iuribus/ iurisdiccionibus/ ac libertatibus suis/ bonorum suorum et familie gaudere debeant libere/ prout ex antiquo consueuerunt/ ♦ <2> Item quod decime ecclesiarum/ non petantur nec recipiantur/ nisi sufficiens caucio/ facta fuerit prelatis ecclesiarum et parochianis/ de qua contenti fuerint/ et certificati sufficienter/ ♦ <3> Item non citentur clerici/ ad placitum seculare/ uel coram iudice seculari/ sed coram iudice suo ecclesiastico/ pro quacumque causa citentur/ et ibidem legittime conuincantur/ ♦ <4> Item quod nullus extraneus ignote lingue/ uel inperfecte etatis/ ad aliquam ecclesiam presentetur/ ♦ <5> Item ut non talientur clerici uel ecclesiastice persone/ nec per litteras regis aliquatenus aggrauentur/ ♦ <6> Item a sacerdotibus parochialibus de terris uni curie sue/ in qua personaliter residet/ adiacentibus/ nullum seruicium regium exigatur/ ♦ <7> Item ut nullum clericum ad aliquam ecclesiam presentet/ nisi in qua merum ius patronatus habuerat ex antiquo/ ♦ <8> Item/ ut nullus episcopus seu ecclesiastica persona/ capia- tur/ exulet/ uel bonis suis priuetur/ nisi/ ad mandatum summi pontificis speciale/ si fuerit episcopus. sed si inferior clericus quicumque/ ad mandatum sui ordinarii iudicis spiritualis/ dummodo/ coram eo canonice fuerit conuictus/ ♦ <9> Item non grauentur claustra/ per equos et canes pascendos/ ♦ <10> Item ut bona archiepiscopi/ castrum et terram quantum in ipso est deliberet/ et deliberata restituet/ ♦ <11> Item ut omnes milites et armigeri/ de propria familia/ emendam trium marcharum uel nouem/ secundum consuetudinem cuiuslibet terre in quocumque placito seculari conuincantur percipiant libere/ et ultra si ad hoc extiterint priuilegiati/ ♦ <12> Item non cogantur ire in excercitum extra regnum/ et quandocumque/ ad mandatum regis/ siue intra regnum siue extra/ bellandi causa iuerint/ rex/ ipsos/ si capti fuerint/ de captiuitate redimat expedite/ saltem infra annum/ et super deperditis satisfaciat antequam secundario secum ire in excercitum iubeantur/ libertatibus suis pristinis/ eciam si non iuerint/ eis nichilominus conseruatis/ ♦ <13> Item ut guerras contra aliquem inchoare non debeat/ nisi cum consilio et consensu prelatorum et regni pociorum/ ♦ <14> Item ut nullus Teutonicus/ castrum/ municiones/ exactiones/ aut terras habeat/ nec aliquo modo in consilio regis fiat stricto uel iurato/ ♦ <15> Item ut omnia castra in Nøriucia destruentur/ exceptis/ Ripis/ Kolding/ et Scandelburgh/ ♦ <16> Item ut expulsis et eorum heredibus/ ac quibuscumque iniuste bonis suis priuatis/ bona eorum/ uti/ inuenta fuerint/ restituantur/ ♦ <17> Item nulli laico seu clerico/ aliqualiter inputetur/ quod in seruicio regis nunc mortui/ fideliter se habuit/ et siquas inimicicias propter mandatum regis sibi commissum/ incurrit/ per futurum regem totaliter liberetur/ excepto N. Olæfsun quondam dapifero et excluso/ ♦ <18> Item inimicicias et dissensiones quascumque/ inter regnicolas/ pro posse sedare debeat et sopire. ♦ <19> Item quod omnes fideiussores pro rege nunc mortuo/ et captiuos causa ipsius/ liberet/ cum consilio et auxilio pociorum regni/ proximo parlamento inueniendo/ et laboret ad hoc ut inducias obtinere poterint longiores/ ♦ <20> Item ut burgenses libere utantur suis mercaturis/ absque aliquibus grauaminibus/ nouis/ et theloneis inponendis/ et absque quacumque quota mercimoniorum suorum/ ducant extra regnum/ que uendenda habuerint/ uel emenda/ nisi/ ex racionabili causa/ et urgente neccessitate/ rex/ de communi con- sensu meliorum/ super aliquibus non deducendis/ inhibicionem duxerit faciendam/ ♦ <21> Item ut rex et sui officiales/ siqua mutua a mercatoribus receperint/ eisdem satisfaciant/ ♦ <22> Item ut non tallientur sine misericordia/ sicut huc usque noscitur esse factum/ ♦ <23> Item bundones non grauentur/ per aduocatos regis/ [contr]a leges et iura terre/ ♦ <24> Item non cogantur expensas regis ducere extra suum hæræth/ in quo resident/ ♦ <25> Item per aduocatos regis/ tallie et grauamina inconsueta eis minime inponantur ♦ <26> Item/ quod semel in anno celebretur parlamentum Nyburgh/ ♦ <27> Item ut omnino conseruet leges Woldemari regis/ et si quis in eis inueniatur defectus/ per discretos regni suppleatur/ ♦ <28> Item/ nullus citetur ad placitum regis inmediate/ sed primo ad placitum sui hærræth/ et si inde prouocauerit placitum generale/ sub pena consueta/ et si ibi iuri stare noluerit/ coram rege/ prouocando/ examinetur sua causa/ ibidem/ ubi si iusticiam non habuerit/ prouocetur/ ad parlamentum generale/ ♦ <29> Item ut nullus capi debeat/ nec ad mortem dampnari/ uel bonis priuari/ nisi prius iuste et secure uocatus/ publice incausatus/ et legaliter/ conuictus/ prout exigunt leges terre/ ♦ <30> Item/ quod/ rex/ non offendatur alicui/ pro eo/ quod pro iure terre et regni loquatur/ nec ob hoc/ ipsum aut suos persequatur/ ♦ <31> Item/ ut omnia et singula grauamina nouiter inposita amodo non petantur/ uidelicet ploghpænigh/ gulkorn/ thelonea aut alia quecumque post mortem regis Woldemari inposita et inuenta/ ♦ <32> Item spoliantes naufragos/ tamquam pro stigrof conuincantur et eodem modo puniantur/ ♦ <33> Item ut aduocatus undecumque oriundus/ bundonem illius hæræth/ suum substituat officialem/ ♦ <34> Item ut omnia debita notoria et racionabiliter probabilia/ in quibus rex nunc mortuus regnicolis tenebatur/ omnino persoluat/ et cauciones pro hiis interposite/ donec totaliter soluta fuerint teneantur/ exceptis castris destruendis/ ♦ <35> Item ubicumque placitum regis teneatur/ incausandi utantur legibus illius terre/ ♦ <36> Item ut nullus citetur extra terminum sue terre/ ♦ <37> Item non inueniantur noue leges nisi de consensu tocius regni/ in parlamento generali in proximo celebrando/ in quo uidelicet parlamento liceat regi futuro/ de consilio prelatorum et meliorum regni/ supradictos articulos immutare/ diminuere/ uel augere/ grauare uel eciam alleuiare/ secundum quod profectui et honori corone et regni ac utilitati reipublice uiderit expedire/ ♦ Nos igitur Cristoforus dei gracia dux Danorum promittimus in hiis scriptis/ nos/ si uolente deo/ ac populi accedente consensu ad regni regimen assumpti fuerimus/ predictos articulos/ secundum modum pretactum in perpetuum inuiolabiliter seruaturos ♦ In cuius rei testimonium/ sigilla uenerabilium patrum/ dominorum/ Petri Wibergensis/ Nicholai Burglanensis/ Esgeri Arusiensis/ Iohannis Ripensis/ et Nicholai Tarbatensis/ episcoporum/ ac dominorum/ Loddouici marscalsi/ Laghonis quondam marscalci/ Petrus Muly de Bæg/ N. Hee/ Laurencii Ienssun/ Iohannis Niclæssun de Kaas/ Iohannis Pætersun/ Io. Kaan/ Petri Niclæssun de Ælliruth/ Nicholai Holgærsun/ Nicholai Scaning/ Alberti Albærtsun/ Iohannis Offæsun/ Iohannis Olæfsun/ et Absolonis Ienssun/ militum/ una/ cum nostro sigillo presentibus sunt appensa.
1 exulet læs exuletur.
24 N.=Nicholai.
7 marscalsi = marscalci.
8 N.=Nicholai.
9 Io. = Iohannis.
I herrens navn amen. I det herrens år 1320 på dagen for den hellige Paulus' omvendelse kom rigets bedste mænd og almuen sammen i Viborg for at vælge en ny konge, og det blev besluttet og endrægtigt fastsat, <1> for det første, at bisper og gejstlige personer frit skal nyde deres rettigheder, domsmyndighed og friheder overfor deres gods og husstand, således som de har været vant til fra arilds tid. <2> Fremdeles at kirketiender ikke må kræves og modtages, medmindre der stilles kirkernes prælater og sognemændene en sådan sikkerhed, som tilfredsstiller dem og betrygger dem tilstrækkeligt. <3> Fremdeles må gejstlige ikke stævnes for verdsligt ting eller for verdslig dommer, men de skal i alle sager stævnes for deres gejstlige dommer, og sammesteds skal de dømmes efter loven. <4> Fremdeles må ingen udlænding, der taler et ukendt sprog og ikke har den rette alder præsenteres til nogen kirke. <5> Fremdeles må klerke og gejstlige personer ikke beskattes, ej heller på nogen måde besværes ved kongelige breve. <6> Fremdeles må der ikke af sognepræster kræves tjenesteydelse til kongen af den jord, der ligger til den gård, hvori han selv bor. <7> Fremdeles må han ikke præsentere nogen gejstlig til nogen kirke, medmindre han har haft udelt patronatsret til den fra gammel tid. <8> Fremdeles må ingen biskop eller gejstlig person fængsles, sendes i landflygtighed eller berøves sit gods, undtagen på pavens særlige befaling, hvis han er biskop, men hvis han er gejstlig af ringere grad, på befaling af hans ordinære gejstlige dommer, og først når han på kanonisk vis er dømt for hans domstol. <9> Fremdeles må klostrene ikke tynges med at skulle opfodre heste og hunde. <10> Fremdeles skal han efter bedste evne frigøre ærkebispens gods, borgen og landet, og derefter tilbagegive det. <11> Fremdeles skal alle riddere og væbnere af deres husstand frit oppebære bøder på 3 mark og 9 mark efter hvert lands sædvane, uanset hvilket ting, der fælder dommen, og endnu højere bøder, hvis de har privilegium derpå. <12> Fremdeles skal de ikke tvinges til at drage i leding udenfor riget, og når de på kongens befaling drager i leding enten indenfor eller udenfor riget, skal kongen, hvis de falder i fangenskab, straks løskøbe dem af fangenskabet eller i al fald inden et år, og give dem erstatning for deres tab, før de næste gang får befaling til at drage i leding med ham, idet de beholder deres gamle friheder ubeskåret, selvom de ikke drager i felten. <13> Fremdeles må han ikke begynde krig mod nogen uden at have fået råd og samtykke hos prælaterne og rigets stormænd. <14> Fremdeles må ingen tysker besidde borg, befæstninger, ombud eller jord og heller ikke på nogen måde have sæde i kongens snævre eller edsvorne råd. <15> Fremdeles skal alle borge i Nørrejylland nedrives med undtagelse af Ribe, Kolding og Skanderborg. <16> Fremdeles skal de fredløse og deres arvinger og alle, som uretmæssigt er berøvet deres gods, have deres gods tilbage, således som det forefindes. <17> Fremdeles må det ikke på nogen måde lægges nogen læg eller gejstlig mand til last, at han har været tro i den nu afdøde konges tjeneste, og hvis han har pådraget sig noget fjendskab på grund af nogen fra kongen udgået befaling til ham, skal han helt og ganske frigøres herfor af den nye konge; herfra undtages og udelukkes dog Niels Olufsen, den forhenværende drost. <18> Fremdeles skal han efter bedste evne standse og bilægge alt fjendskab og al tvedragt mellem rigets indbyggere. <19> Fremdeles skal han udfri alle forlovere for den nu afdøde konge og alle, der er i fangenskab for hans skyld, efter på førstkommende rigsmøde at have modtaget råd og bistand af rigets bedste mænd, og han skal virke for, at de opnår længere henstand. <20> Fremdeles at borgerne frit kan udøve deres købmandsskab uden pålæg af nye byrder og told, og de skal uden kramtold på deres varer kunne føre, hvad de vil købe eller sælge, ud af riget, medmindre kongen med gyldig grund og af bydende nødvendighed med rigets bedste mænds almene samtykke udsteder forbud mod udførsel af enkelte varer. <21> Fremdeles at kongen og hans officialer, hvis de modtager noget lån af købmænd, skal betale dem igen. <22> Fremdeles at de ikke må beskattes uden barmhjertighed, således som det hidtil vides at være sket. <23> Fremdeles må bønderne ikke tynges af kongens fogeder mod lands lov og ret. <24> Fremdeles skal de ikke tvinges til at føre kongens fornødenheder udenfor det herred, de bebor. <25> Fremdeles må der af kongens fogeder ikke pålægges dem uvante skatter og byrder. <26> Fremdeles at der engang om året skal holdes rigsmøde i Nyborg. <27> Fremdeles at han i alt skal overholde kong Valdemars love, og hvis der findes en mangel i disse, skal den afhjælpes af rigets kyndige mænd. <28> Fremdeles må ingen stævnes umiddelbart for kongens ting, men først for sit herredsting, og hvis han derfra påkalder landstinget under den sædvanlige straf, og hvis han ikke vil stå til rette der, men påkalder kongen, skal hans sag prøves der, og hvis han ikke får sin ret der, kan det almindelige rigsmøde påkaldes. <29> Fremdeles at ingen må fængsles eller dømmes til døden eller berøves sit gods, med mindre han først retmæssigt og med lejde er stævnet, offentligt anklaget og dømt efter loven, således som landets love kræver. <30> Fremdeles at kongen ikke må vredes på nogen, fordi han taler til forsvar for landets eller rigets ret, og ikke af den grund forfølge ham eller hans. <31> Fremdeles at de nyligt pålagte byrder, alle som een, fremtidig ikke må opkræves, nemlig plovpenning, guldkorn, told og alt andet, som er blevet pålagt og opfundet efter kong Valdemars død. <32> Fremdeles skal de, der plyndrer skibbrudne, dømmes og straffes på samme måde som for landevejsrøveri. <33> Fremdeles at en foged, uanset hvor han stammer fra, skal indsætte en af herredets bønder som sin official. <34> Fremdeles at han fuldtud skal betale al vitterlig og med antagelige beviser sandsynliggjort gæld, som den nu afdøde konge havde til rigets indbyggere, og de kautioner, som er indgået for denne skal overholdes, til den fuldtud er betalt, med undtagelse af de borge som skal nedrives. <35> Fremdeles uanset hvor Kongens retterting holdes, skal den anklagede bruge pågældende lands lov. <36> Fremdeles at ingen må stævnes udenfor sit lands grænser. <37> Fremdeles må der ikke findes på nye love, undtagen med hele rigets samtykke på det førstkommende almindelige rigsmøde, ved hvilket møde den nye konge efter råd af prælaterne og rigets bedste mænd kan ændre ovennævnte artikler, svække eller styrke, skærpe eller også mildne dem, således som det skønnes at tjene kronens og rigets vel og ære og statens tarv.
Vi Kristoffer, af Guds nåde de danskes hertug, lover med dette brev, at vi, hvis vi med Guds vilje og folkets samtykke ophøjes til rigets styrer, ubrødeligt til evig tid vil holde fornævnte artikler på ovennævnte måde.
Til vidnesbyrd herom er segl tilhørende de ærværdige fædre og herrer Peder, biskop af Viborg, Niels, biskop af Børglum, Esger, biskop af Århus, Jens, biskop af Ribe, og Niels, biskop af Dorpat, og af herrerne Ludvig, marsk, Lave, forhenværende marsk, Peder Mule af Nørbeg, Niels He, Lars Jonsen, Jens Nielsen af Kås, Jens Pedersen, Jens Kande, Peder Nielsen af Ellerød, Niels Holgersen, Niels Skåning, Albert Albertsen, Jens Uffesen, Jens Olufsen og Absalon Jensen, riddere, sammen med vort eget hængt under dette brev.