In eundem modum uenerabili fratri . . episcopo Ripensi. et dilectis filiis . . decano Lundensis. ac magistro Buxolo de Parma canonico Tornacensis ecclesiarum salutem. ♦ Personam dilecti filii Willelmi etcetera usque negligatur. ♦ Quocirca mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios eidem Willelmo uel procuratori suo pro eo prefatos fructus redditus et prouentus per idem triennium iuxta huiusmodi concessionis nostre tenorem faciatis auctoritate nostra integre responderi. non obstantibus omnibus supradictis. seu si prefatis ordinariis et capitulis uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sede indultum existat. quod interdici suspendi uel exconmunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem. contradictores auctoritate (nostra per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo). ♦ Datum ut supra.
29 In eundem modum] cf. nr. 202.
— .. = Iohanni.
— . . = Guidoni.
PÅ samme måde hilsen til vor ærværdige broder, biskop (Jens) af Ribe og vore elskede sønner (Guido), dekan ved kirken i Lund, og magister Buxolus af Parma, kannik ved kirken i Tournai.
Da vi ønsker at vise os velvillige overfor vor elskede søn Vilhelm o.s.v. indtil 'forsømmes'. Derfor pålægger vi Eder, at I alle tre eller to eller blot en af Eder personligt eller ved en eller flere andre i overensstemmelse med denne bevilling med vor myndighed sørger for, at der fuldtud svares samme Vilhelm eller hans befuldmægtigede i hans sted alle fornævnte frugter, indkomster og oppebørsler i samme treår, uanset alt det ovenfor nævnte eller uanset, om omtalte bisper og kapitler eller nogen anden i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af samme sæde, at de ikke kan rammes af interdikt, suspension eller banlysning ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, udtrykkeligt og ord til andet omtaler denne bevilling, idet I med vor myndighed tugter overtrædere med kirkens straf uden mulighed for appel. Givet som ovenfor.