Uniuersis presentes litteras uisuris et audituris. Iohannes Hind. decanus. Ske<l>m. Pætersun. prepositus. et magister. Petrus Erba archidiaconus ecclesie. Roskildensis. salutem in domino sempiternam. ♦ Quoniam tempora et acta temporis cito transeant ideo que legittime et notabiliter facta sunt firma debent persistere adque certa et ne processu temporis in obliuionem ueniant aut discencionis materiam generant expedit ea ad perpetue rei memoriam litterarum attenticarum munimine roborari/ ♦ Ea propter uobis tenore presentium declaramus/ quod. Kanutus. Katerinesun et. Iohannes frater eius in presentia nostra in ecclesia supradicta beati. Lucii constituti/ idem. Kanutus. cum beneplacito et uoluntate et assensu. prefati fratris sui. Iohannis. ac liberorum fratris predictorum. Petri. Katerinesun bone memorie. censum quatuor solidorum. terre. cum dimidio in Alundæ Lilæ cum omnibus attinenciis et pertinenciis. curia. pomerio. agris. pratis. seu quibuscunque aliis. reuerendis sororibus ordinis sancte. Clare. Roskildis et monasterio earum in remedium sue anime et progenitorum suorum recognouit libere contulisse/ ac eosdem prius. Joon. Lang. aduocato prefatarum sororum in generali placito scotasse resignasse et in manus tradidisse dicto. monasterio cum omni iure libere perpetuo possidenda. ♦ Ne igitur predictis sororibus et monasterio earum aliqua materia discencionis inpetitionis doli. fraudis. calumpnie. uel priuacionis in posterum ab aliquo generetur/ presentem litteram sigillis nostris duximus roborandam ♦ In cuius rei euidenciam quia sepedicti sigilla propria non habuerunt sigilla nostra presentibus sunt appensa. ♦ Datum anno domini. mo. cococo. uicesimo. dominica Quasi modo geniti.
1-2 etcetera usque negligatur] cf. nr. 202.
10-11 auctoritate (..... compescendo)] auctoritate etcetera Aa.
11 ut supra) cf. nr. 202.
21 Ske(l)m] Skem A.
24 adque = atque.
25 discencionis = dissensionis.
— generant læs generent.
26 attenticarum = autenticarum.
2 censum] foran censum er udraderet in.
9 discensionis = dissensionis.
Jens Hind, dekan, Skjælm Pedersen, provst, og magister Peder Urt, ærkedegn ved Roskilde kirke, til alle, som får dette brev at se eller hører det læse, hilsen evindelig med Gud.
Efterdi tiden og dens handlinger hurtigt svinder hen, derfor bør de handlinger, som er udført lovmæssigt og vitterligt, stå fast og klart, og for at de ikke i tidens løb skal gå i glemme eller give årsag til strid, er det nyttigt at bestyrke dem med autentiske breve til evig erindring. Derfor erklærer vi for Eder med dette brev, at Knud Katrinesen og hans broder Jens var stedte for os i ovennævnte St. Lucius' kirke, og at samme Knud med sin fornævnte broder Jens' og sin salig broder Peder Katrinesens børns bifald, vilje og samtykke erkendte, at han til bod for sin og sine forfædres sjæle frit havde overdraget fire en halv ørtug skattejord i Allindelille med alt tilligende og tilbehør: gård, abildgård, ager, eng og alt andet til de ærværdige søstre af St. Claras orden i Roskilde og deres kloster, og at han forud på landstinget havde skødet, opladt og givet Jon Lang, fornævnte søstres foged, det i hænde med al ret at besidde frit evindelig. Og for at der over for de nævnte søstre og deres kloster ikke i fremtiden fra nogens side skal være nogen årsag til strid, klage, svig, bedrag, trætte eller berøvelse, har vi ladet dette brev bestyrke med vore segl. Til bevis for dette og fordi de oftnævnte personer ikke selv ejede segl, er vore segl hængt herunder. Givet i det herrens år 1320 på søndagen Quasi modo geniti.