forrige næste

Dilecto filio Willelmo dicto Craak legum doctori canonico Lundensi capellano nostro. ♦ Uiros litterarum sciencia preditos. morum ac uite honestate decoros et aliis multiplicibus graciarum muneribus redimitos precipue quod augmentum gracie nostre continue deuocionis studio mereri prospicimus libenter fauoris apostolici munificencia preuenimus prosequendo illos dignis honoribus et fauoribus gratiosis. ut quantomagis per sedem apostolicam se conspexerint honorari. tanto solercius studeant de uirtute proficere in uirtutem. et sedem apostolicam sincerioris deuocionis promptitudine reuereri. ♦ Hiis igitur in te paterna consideracione pensatis eo gracioribus donis prosequi tuam personam intendimus. quo pleniorem de tuis laudabilibus meritis per familiarem experienciam conuersacionemque placidam noticiam obtinemus. ♦ Considerantes itaque quod persona tua ececlesie Lundensi prout fidedigna relacione percepimus pro conseruandis et defensandis iuribus eiusdem ecclesie ab insultibus oppressorum existit plurimum fructuosa. ac propter hoc cupientes te canonicorum ipsius ecclesie collegio agregare. uolentes tibi graciam facere specialem. canonicatum eiusdem ecclesie cum plenitudine iuris canonici apostolica tibi auctoritate proprio motu non ad tuam uel alterius pro te nobis facte peticionis instanciam. sed de nostra mera liberalitate conferimus et de illo eciam prouidemus. ♦ Prebendam uero nulli alii de iure debitam si qua in dicta ecclesia uacat ad presens. uel cum uacauerit. quam per te uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum infra unius mensis spacium postquam tibi uel eidem procuratori uacacio illius innotuerit duxeris acceptandam. conferendam tibi post acceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis donacioni apostolice reseruamus. districcius inhibentes uenerabili fratri nostro . . <archi>episcopo et dilectis filiis . . decano et capitulo Lundensibus seu illi uel illis ad quem uel ad quos in dicta ecclesia prebendarum collacio prouisio uel alia queuis disposicio pertinet conmuniter uel diuisim ne de illa interim eciam ante acceptacionem predictam. nisi postquam eis constiterit. quod tu uel procurator predictus illam nolueritis acceptare. disponere quoquomodo presumant. ac decernentes exnunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari. non obstantibus de certo canonicorum numero. et quibuslibet aliis statutis et consuetudinibus contrariis. iuramento confirmacione apostolica uel quacunque firmitate alia roboratis. aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant. seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis in dicta ecclesia speciales uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales dicte sedis uel legatorum eius litteras inpetrarint. eciam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum. quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in ecclesia ipsa receptis et prebendas exspectantibus in eadem. te in assecucione dicte prebende uolumus anteferri. sed nullum per hoc eis. quoad assecucionem prebendarum et beneficiorum aliorum preiudicium generari. aut si prefatis archiepiscopo decano et capitulo. uel quibusuis aliis conmuniter uel diuisim a prefata sit sede indultum quod ad recepcionem uel prouisionem alicuius minime teneantur. et ad id compelli non possint* quodque de canonicatibus et prebendis eiusdem ecclesie. uel aliis beneficiis ecclesiasticis. ad eorum collacionem prouisionem uel quamcunque aliam disposicionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem. et qualibet alia dicte sedis indulgencia generali uel speciali cuiuscunque tenoris existat. per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam. effectus huiusmodi gracie inpediri ualeat quomodolibet uel differri. et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mencio specialis. seu <quod> de canonicatu Lubicensis sub exspectacione prebende ac dignitatis seu personatus uel officii cum cura uel sine cura et de canonicatu et prebenda Zuerinensis apud dictam sedem tunc uacantibus. ac de canonicatu et prebenda Ripensis ecclesiarum uacante uel uacatura per nostras certi tenoris litteras tibi duximus prouidendum. aut si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus eiusdem ecclesie Lundensis solitum iuramentum. dummodo in absencia tua per procuratorem idoneum. et cum ad ecclesiam ipsam accesseris corporaliter illud prestes. ♦ Nulli (ergo omnino hominum liceat hanc paginam) nostre collacionis prouisionis reseruacionis inhibicionis constitucionis et uoluntatis (infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius nouerit se incursurum). ♦ Datum Auinione. vi. idus. aprilis. anno quarto.

5-6 (ecclesiasticam ..... compescendo)] mgl. Aa.

6 ut supra] cf. nr. 206.

8 .. = Esgero.

— (archi)episcopo] episcopo Aa.

— .. = Guidoni.

29 possint”] possint per Aa.

32 spectantibus] sepectantibus Aa.

6 (quod)] mgl. Aa.

14-18 Nulli (..... incursurum)] Nulli etcetera nostre collacionis prouisionis reseruacionis inhibicionis constitutionis et uoluntatis etcetera Aa.

Til vor elskede søn Vilhelm kaldet Krag, doktor i lovkyndighed, kannik i Lund, vor kapellan.

Vi forekommer gerne med den apostoliske gunsts gavmildhed de mænd, som er udstyret med boglig lærdom, smykket med rene sæder og ren vandel og forsynet med mangfoldige andre nådegaver, især da vi forud ser, at de ved en stadig fromheds id gør sig fortjent til øget nåde fra vor side, når vi viser dem fortjent hæder og nådig gunst, for at de, jo mere de ser sig hædret af det apostoliske sæde, desto ivrigere kan stræbe efter at gå fra dyd til dyd og være rede til at ære det apostoliske sæde med endnu oprigtigere hengivenhed. Idet vi med faderlig omtanke har overvejet dette i Dit tilfælde, er det vor hensigt at yde Din person så meget desto større nådegaver, jo fyldigere kundskab vi ved personlig erfaring og behagelig omgang erhverver om Dine rosværdige fortjenester. Idet vi betænker, at Du har vist Dig såre nyttig for kirken i Lund ved at forsvare og bevare samme kirkes rettigheder mod undertrykkernes angreb, således som vi har erfaret det ved troværdigt vidnesbyrd, og derfor ønsker at optage Dig i kannikernes kollegium ved denne kirke, vil vi vise Dig en særlig nåde og overdrager Dig derfor med apostolisk myndighed af egen drift uden ansøgning fra Dig eller en andens til fordel for Dig overfor os foretagen henvendelse, men af ægte gavmildhed et kanonikat ved samme kirke med fuld kanonisk ret og giver Dig det ved provision. Vi forbeholder os med vor apostoliske myndighed at tildele dig en præbende, som ikke med rette tilkommer nogen anden, hvis en sådan for tiden er ledig i nævnte kirke, eller når den bliver ledig, som Du eller Din dertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede inden en måneds forløb, efter at Du eller samme befuldmægtigede har fået kendskab til dens ledighed godtager, således at den efter denne godtagelse skal overdrages Dig med al ret og tilbehør. Vi forbyder strengt vor ærværdige broder (ærke)biskop (Esger) og vore elskede sønner dekanen (Guido) og kapitlet i Lund eller den eller dem, under hvem i denne kirke overdragelsen af og provisionen på eller al anden rådighed over præbenderne ved nævnte kirke i fællesskab eller hver for sig hører, i mellemtiden, også før fornævnte godtagelse, at driste sig til at tage bestemmelse om den, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at Du eller fornævnte befuldmægtigede ikke har villet godtage den. Vi erklærer det fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilkensomhelst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset bestemmelsen om et vist antal kanniker og alle andre herimod stridende bestemmelser og sædvaner, selvom de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller hvilkensomhelst bekræftelse eller om nogen med apostolisk eller hvilkensomhelst anden myndighed er anerkendte som kanniker i samme kirke eller anstrenger sig for at få anerkendelse eller med hensyn til provisioner, de skal have på kanonikater og præbender ved nævnte kirke har fået særligt eller angående kirkelige beneficier i de egne har fået almindeligt brev af det apostoliske sæde eller dets legater, selvom man derved er skredet til forbud, reservation eller afgørelse eller er gået frem på nogensomhelst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at Du med hensyn til opnåelse af nævnte præbende skal foretrækkes for alle undtagen for dem, der med vor myndighed har fået anerkendelse i den samme kirke og har ventebrev på præbender sammesteds, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre præbender og beneficier; vor overdragelse gælder endvidere, uanset om fornævnte ærkebiskop, dekan og kapitel eller hvilkesomhelst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil, og at på kanonikater og præbender i samme kirke eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision eller anden rådighed af enhver art, ingen skal kunne få provision ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling; fremdeles uanset hvilkensomhelst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved, når den ikke er tydelig omtalt eller i fuld udstrækning optaget i dette brev, virkningen af denne nådesbevisning på nogensomhelst måde kan hindres eller blot opsættes, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; endvidere uanset, at vi allerede forinden ved breve af en bestemt ordlyd ved provision har givet Dig et kanonikat ved kirken i Lübeck med forventning om en præbende og en dignitet eller personat eller et embede med sjælesorg eller uden sjælesorg og på et kanonikat og en præbende ved kirken i Schwerin, der da var ledige ved nævnte sæde og på et kanonikat og en præbende ved kirken i Ribe, der da var ledig eller vilde blive ledig; (vor overdragelse gælder også), hvis Du ikke har været tilstede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde samme lundekirkes bestemmelser og sædvaner, når Du blot i Din fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når Du kommer til denne kirke, gør det i egen person. Intet menneske må bryde dette vort overdragelses-, provisions-, forbuds-, bestemmelses- og viljesbrev eller dumdristigt handle derimod. Hvis nogen drister sig til at forsøge dette, må han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Avignon den 8. april i vort (pontifikats) fjerde år.