forrige næste

Cristoforus dei gracia Danorum Sclauorumque rex et dux Estonie/ honorabilibus uiris ac sibi in Christo dilectis\ proconsulibus ceterisque consulibus Reualiensibus/ salutem et in domino dileccionem/ ♦ Honestati uestre pro fideli seruicio uestro et fidelitate nobis facta/ plurimum regraciamur/ quod de cetero/ nobis et liberis nostris a uobis fieri postulamus/ cupientes hoc uobiscum/ et cum ciuitate uestra gratuite promereri/ ♦ Insuper significamus uobis/ quod Wenemer Hollere/ quedam negocia uestra nobiscum tractauit/ de quibus plenam auctoritatem non habuit nobiscum ex parte uestra conueniendi/ quare uos attencius rogamus/ ut duos uel plures de uobis/ auctoritatem habentes/ nobiscum super negociis uestris finaliter placitandi/ ad nostram presenciam transmittatis/ cum quibus ex parte uestra facere uolumus/ quicquid ad profectum uestrum poterimus ac uestre ciuitatis/ ♦ Ualete in Christo/ et nos super uobis beneplacitis secure requiratis/ ♦ Datum Saxekoping in octaua beati Iohannis Baptiste nostro sub secreto.

Kristoffer, af Guds nåde de danskes og venders konge og hertug af Estland, til de hæderværdige mænd, sine elskede venner i Kristus borgmestrene og de øvrige rådmænd i Reval, hilsen og kærlighed med Gud.

Vi takker Eder, hæderværdige mænd, mangfoldigt for Eders tro tjeneste og trofasthed mod os og forventer, at I for fremtiden vil vise Eder på samme måde overfor os og vore børn, idet vi ønsker at gøre os fortjente dertil af Eder og Eders stad.

Ydermere tilkendegiver vi Eder, at Wenemer Holler med os har drøftet nogle af Eders anliggender, om hvilke han ikke havde fuld bemyndigelse til at forhandle med os på Eders vegne, hvorfor vi indtrængende beder Eder om at sende os to eller flere af Eder med fuldmagt til at tilendebringe forhandlingerne om Eders sager; med disse udsendinge vil vi træffe alle de beslutninger, der tjener til Eders og Eders stads bedste. Lev vel med Kristus og ret trygt Eders bønner og ønsker til os.

Givet i Sakskøbing ottendedagen efter St. Hans under vort sekret.