forrige næste

Uenerabilibus fratribus . . episcopis regni Dacie salutem ♦ Exhibita nobis uenerabilis fratris nostri Esgeri archiepiscopi Lundensis peticio continebat/ quod a fundatione Lundensis ecclesie usque ad hec tempora est inuiolabiliter obseruatum/ quod archiepiscopus Lundensis qui est pro tempore/ electum et preficiendum in regem Dacie habet inungere ac diademate coronare. ♦ Quare dictus archiepiscopus qui pro Lundensis et tocius ecclesie regni Dacie negociis in Romana curia occupatur/ timens ne per uos in possessione iuris/ quod habet in unctione et coronacione huiusmodi dicti regis quomodolibet perturbetur nobis humiliter supplicauit/ ut prouidere sibi super hoc de oportuno remedio dignaremur. ♦ Nos igitur dicti archiepiscopi supplicacionibus inclinati uobis auctoritate apostolica districtius duximus inhibendum/ ne infra tunc proximo uenturum festum beati Iohannis Baptiste ad unctionem et coronacionem regis Dacie presumeretis procedere quoquomodo/ decernentes irritum et inane/ si secus contingeret attemptari/ prout in nostris super hiis confectis litteris continetur. ♦ Attendentes igitur/ quod idem archiepiscopus negociis adhuc apud sedem apostolicam occupatur/ quodque mora quam dictus archiepiscopus pro eisdem negociis apud sedem contrahit memoratam/ nullum sibi debet preiudicium generare/ adhuc eadem auctoritate uobis districtius inhibemus/ ne ad unctionem et coronacionem carissimi in Christo filii nostri Christofori regis Dacie illustris usque ad instans proximum uenturum festum natiuitatis domini absque consensu dicti archiepiscopi nullatenus procedere attemptetis. ♦ Nos enim exnunc irritum decernimus et inane si secus per quoscumque quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari. ♦ Datum Auinione ix. kalendas augusti. anno quarto.

9: cf. nr. 182.

Til vore ærværdige brødre, bisperne i Danmarks rige, hilsen. I en ansøgning, som vor ærværdige broder ærkebiskop Esger af Lund har forebragt os, udtales, at det lige fra lundekirkens grundlæggelse indtil vor tid ubrødeligt er blevet overholdt, at den, der til enhver tid er ærkebiskop af Lund, skal salve og krone den, der er udvalgt og skal regere som konge i Danmark. Derfor har nævnte ærkebiskop, som er optaget ved den romerske kurie af forretninger vedrørende lundekirken og hele kongeriget Danmarks kirke, af frygt for, at han på en eller anden måde af Eder skal forhindres i besiddelsen af den ret, som han har til således at salve og krone omtalte konge, ydmygt anmodet os om, at vi måtte værdiges at sørge for et passende middel i den sag. Idet vi imødekommer nævnte ærkebiskops anmodning, har vi med vor apostoliske myndighed strengt ladet Eder forbyde, at I inden førstkommende St. Hansdag på nogen måde drister Eder til at skride til salving og kroning af Danmarks konge, idet vi erklærer det for ugyldigt og magtesløst, hvis man skulde forsøge at handle anderledes, således som der står i vort brev om denne sag. Idet vi nu betænker, at samme ærkebiskop stadig er optaget af forretninger ved det apostoliske sæde, og at den forsinkelse, som den nævnte ærkebiskop udsætter sig for på grund af samme forretninger ved pavestolen, ikke bør være ham til nogen skade, forbyder vi Eder yderligere med samme myndighed udtrykkeligt, at I på nogen måde forsøger at skride til salving og kroning af vor elskede søn i Kristus Kristoffer, Danmarks berømmelige konge, før førstkommende juledag uden samtykke fra den nævnte ærkebiskop. Derfor erklærer vi det for ugyldigt og magtesløst fra nu af, hvis nogen i kraft af nogen myndighed med eller uden viden herom forsøger at handle anderledes. Givet i Avignon den 24. juli i vort (pontifikats) fjerde år.