Carissimo in Christo filio . . regi Norwegi illustrie. ♦ Quanto maiora de manu domini dona gratie recepisti/ quantoque altius diuina potencia solium tue dignitatis erexit/ tanto teneris deuotius sue recognoscere gratie largitatem suisque feruentius adherere beneplacitis et mandatis/ ad que serenitatem regiam beniuoli more patris eo libentius inuitamus/ quo personam regiam portamus sincerius in uisceribus caritatis. ♦ Non est quidem mundo incognitum amantissime fili quod dilecti filii magister et fratres hospitalis sancti Iohannis Ierosolimitani/ pro ulciscenda nostri redemptoris iniuria tanquam fortes athlete domini exponentes intrepide se ac sua et bellum eius contra hostes fidei catholice strenue preliantes in partibus terre sancte mortis pericula non formidant/ propter quod per te et alios catholicos principes sunt congruis attollendi fauoribus et in eorum bonis ac iuribus conseruandi/ ♦ Sed dudum clare memorie rex Norwegie auus tuus/ dum adhuc uiueret hec sicut ex dictorum magistri et fratrum conquestione percepimus meditatione debita/ non attendens quin potius ad bona hospitalis ipsius in regno tuo Norwegie consistentia desideranter aspirans et propter hoc hospitale et fratres eosdem de regno prefato uolens excludere a dilecto filio fratre Fulcone de Villareto tunc eiusdem hospitalis magistro ad priorem hospitalis ipsius in regno Dacie super ipsorum permutatione bonorum ad bona que dictus rex in ipso regno Datie obtinebat/ cum eodem rege si dicti hospitalis expediret utilitatibus facienda litteras dirigi procurauit. ♦ Sed quia dictus prior ad permutationem huiusmodi que in grauem dicti hospitalis lesionem ac manifestum preiudicium redundabat/ cum eodem faciendam rege procedere noluit sicut etiam nec debebat/ idem rex contra dictos priorem et fratres ad indignationem commotus/ iniuste illos de prefato regno Norwegie uiolenter eiecit ipsorum occupauit domos mansiones et bona/ percipiendo fructus indebite ac prouentus et redditus ex eisdem que adhuc occupata in hospitalis eiusdem graue dispendium/ non absque summi regis offensa ecclesie Romane displicentia et contemptu dictique regis salutis dispendio/ ac terre sancte quam oculi nostri uotiue respiciunt nocumento multiplici detinentur. ♦ Cum igitur/ amantissime fili/ nos hospitale prefatum tamquam honorabile membrum ecclesie Romane paterne dilectionis astringamus amplexibus et intentis desideriis cupiamus/ ut illud eiusque fratres ubique ter- rarum in quietis et pacis ubertate quiescant magnificenciam regiam paterno rogamus et hortamur affectu/ quatinus prudenter aduertens quod per huiusmodi precum et hortationum instantiam tue salutis comoda procurantur tueque serenitatis honori consulitur/ memoratos priorem et fratres pro diuina et apostolice sedis ac nostra reuerentia libere ad regnum redire prefatum/ eisque domibus/ mansionibus et bonis predictis omnibus restitutis et impensa debita satisfactione de fructibus/ redditibus et prouentibus antedictis in eodem regno in pace morari permittas eosdem/ nullam eis/ in personis/ domibus/ mansionibus et bonis ac fructibus/ redditibus et prouentibus eorundem molestiam illaturus. ♦ Alioquin uenerabilibus fratribus nostris . . Lundensi et . . Upsallensi archiepiscopis et dilecto filio . . abbati monasterii de Es<i>rom Roskildensis diocesis/ damus per alias nostras litteras in mandatis/ ut si eis per euidentiam facti uel alias inquisita summarie de plano sine strepitu et figura iudicii ueritate constiterit de premissis/ te qui prefato auo tuo in dicto regno succedis/ omnesque alios domorum mansionum ac bonorum fructuum et reddituum huiusmodi detentores ad restitutionem de illis dictis priori et fratribus plenarie faciendam, et alias premissa omnia efficaciter adimplenda per censuram ecclesiasticam appellatione remota compellant. ♦ Datum Auinione .ii. nonas septembris. pontificatus nostri anno quarto.
1 .. = Magno.
11 .. = Esgero.
— .. = Olauo.
— .. = Petro.
12 Es(i)rom] Estrom Aa.
Til vor højtelskede søn i Kristus kong (Magnus), Norges berømmelige konge. Jo større nådegaver Du har modtaget af herrens hånd, og jo højere Guds magt har ophøjet Din værdigheds trone, desto mere hengivent bør Du vedkende Dig hans nådes gavmildhed, og med desto større glød bør Du udføre hans påbud og befalinger, hvortil vi som en velvillig fader desto hellere opfordrer Dig, ophøjede konge, jo mere oprigtigt vi omfatter Din kongelige person med vor kærlighed. Det er ikke ukendt i verden, højtelskede søn, at vore elskede sønner (Fulco), stormester, og brødrene af johanniterordenen for at hævne den mod vor forløser begåede uret mandigt udsætter sig selv og deres gods som herrens kække stridsmænd og uforfærdet fører herrens kamp mod den katolske tros fjender i det hellige land uden at frygte dødens farer, af hvilken grund Du og andre katolske fyrster bør ophøje dem med passende gunstbevisninger og bevare deres gods og rettigheder. Men – således som vi har erfaret det af nævnte stormesters og brødres klage – tog Din bedstefader, salig ihukommelse, fordum konge af Norge, ikke med tilbørlig overvejelse dette i betragtning, men stræbte tværtimod efter hospitalets gods i Dit rige Norge, og opnåede derfor i ønsket om at udelukke hospitalet og samme brødre fra fornævnte rige, at der afvor elskede broder Fulco de Villareto, der dengang var stormester for fornævnte hospital, blev sendt breve til hospitalets priori Danmarks rige angående godsets mageskifte mod gods, som nævnte konge havde i Danmarks rige, med samme konge, dersom det tjente nævnte hospitals tarv. Men fordi nævnte prior ikke ville skride til et sådant mageskifte, der var til alvorlig skade og åbenlys fortræd for nævnte hospital, hvad han heller ikke burde, fordrev samme konge, der var bragt til ophidselse mod samme prior og brødre, dem voldelig på uretfærdig vis af fornævnte Norges rige, beslaglagde deres huse, boliger og gods, idet han på utilbørlig vis af samme oppebar frugter, indtægter og afgifter, og deres huse, boliger og gods tilbageholdes endnu til alvorlig skade for samme hospital, ikke uden krænkelse af kongernes konge og til mishag og foragt for den romerske kirke og til skade for nævnte konges frelse og til mangfoldig fortræd for det hellige land, som vore øjne hviler på. Da vi, højtelskede søn, omfatter fornævnte hospital med en faders kærlighed, såsom det er et agtværdigt lem af den romerske kirke, og inderligt ønsker, at det og dets brødre overalt på jorden kan leve i fred og ro og nyde deres rigdom, beder og anmoder vi med faderlig kærlighed Dig, stormægtige konge, om i klog erkendelse af, at der ved sådanne indtrængende bønner og opfordringer sørges for Din frelses vel og Din højheds hæder, at lade omtalte prior og brødre frit vende tilbage til fornævnte rige af ærbødighed for Gud, for det apostoliske sæde og os, og at lade dem bo i fred i samme rige efter at have tilbagegivet dem alle deres fornævnte huse, boliger og alt deres gods og ydet dem behørig godtgørelse for de ovennævnte frugter, indtægter og afgifter uden at have til hensigt at tilføje samme besvær på deres personer, huse, boliger og gods og frugter, afgifter og indtægter. Ellers pålægger vi ved et andet brev vore ærværdige brødre (Esger), ærkebiskop af Lund, og (Olov), ærkebiskop af Uppsala, og vor elskede søn (Peder), Esrom klosters abbed i Roskilde stift, hvis sagen står dem klart enten ved sagens åbenbare karakter eller på anden måde, efter at sandheden om foranstående er undersøgt summarisk og ligefremt og uden offentlighed og formelig rettergang, med kirkens straf under udelukkelse af appel at tvinge Dig, der efterfølger Din bedstefader i nævnte rige og alle andre, der tilbageholder huse, boliger og gods og sådanne frugter og indtægter til at yde nævnte prior og brødre fuld erstatning med hensyn til disse og til iøvrigt at opfylde alt det forudskikkede på virkningsfuld måde. Givet i Avignon den 4. september i vort pontifikats fjerde år.