forrige næste

Uenerabilibus fratribus . . Lundensi et . . Upsallensi archiepiscopis ac dilecto filio . . abbati de Esrom/ Roskildensis diocesis. ♦ Querelam dilectorum filiorum . . magistri et fratrum hospitalis sancti Iohannis Ierosolimitani accepimus continentem quod clare memorie rex Norwegie dum adhuc uiueret non attendens quod iidem magister et fratres pro ulciscenda nostri redemptoris iniuria tanquam fortes athlete domini exponentes intrepide se ac sua et bellum eius contra hostes catholice fidei strenue preliantes in partibus terre sancte mortis pericula non formidant/ quin potius ad bona hospitalis eiusdem in regno Norwegie consistentia desideranter aspirans etcetera ut supra proxima usque multiplici detinentur/ propter quod nos regem prefatum per nostras litteras rogandum duximus attentius et hortandum ut cum nos hospitale prefatum tamquam honorabile membrum ecclesie Romane paterne dilectionis astringamus amplexibus et intentis desideriis cupiamus/ ut illud eiusque fratres ubique terrarum in quietis et pacis ubertate quiescant memoratos priorem et fratres/ pro diuina et apostolice sedis ac nostra reuerentia/ libere ad regnum redire prefatum/ eisque domibus mansionibus et bonis predictis omnibus restitutis et impensa debita satisfactione de fructibus et redditibus antedictis/ in eodem regno in pace morari permittat eosdem nullam eis/ in personis/ domibus/ mansionibus et bonis ac fructibus/ redditibus et prouentibus eorundem molestiam illaturus. ♦ Quocirca discretioni uestre per apostolica scripta mandamus/ quatenus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel per alium seu alios si dictus rex precibus et hortationibus nostris huiusmodi acquiescere forte contempserit et uobis per euidenciam facti uel alias inquisita summarie de plano sine strepitu et figura iudicii ueritate constiterit de premissis memoratum regem qui dicto auo suo in eodem regno succedit/ quod dictos priorem et fratres libere ad dictum regnum redire et in pace morari permittat ibidem et eum ac omnes alios domorum mansionum bonorum fructuum et reddituum huiusmodi detentores/ ad restitutionem eis de illis plenarie faciendam et alias premissa omnia efficaciter adimplenda per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compellatis/ non obstantibus si prefato regi uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a dicta sit sede indultum quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem et quibuslibet priuilegiis indulgenciis et litteris dicte sedis generalibus uel specialibus per que presentibus non expressa uel totaliter non inserta/ uestre iurisdictionis explicatio impediri posset quomodolibet uel differri et de quibus quorumque totis tenoribus/ de uerbo ad uerbum habenda sit in nostris litteris mentio specialis. ♦ Uolumus autem quod a datis presentium sit uobis et unicuique uestrum in premissis omnibus et singulis plena potestas et iurisdictio attributa ut in eo uigore illaque firmitate possitis auctoritate nostra in predictis omnibus et pro predictis procedere/ ac si iurisdictio uestra et cuiuslibet uestrum in predictis omnibus et singulis per citationem uel modum alium perpetuata legitimum extitisset. ♦ Datum Auinione. ii. nonas septembris pontificatus nostri anno quarto.

1 .. = Esgero.

— .. = Olauo.

2 .. = Petro.

3 .. = Fulconis.

9-10 etcetera ..... usque] cf. nr. 271.

9-10 etcetera ut supra proxima] cf. nr. 277.

Til vore ærværdige brødre (Esger), ærkebiskop af Lund, og (Olov), ærkebiskop af Uppsala, og vor elskede søn (Peder), abbed af Esrom i Roskilde stift. Vi har erfaret, at en klage fra vore elskede sønner (Fulco), stormester, og brødrene af St. Hans hospital går ud på, at Norges konge, salig ihukommelse, medens han endnu levede, ikke betænkte, at samme stormester og brødre for at hævne den mod vor forløser begåede uret, som herrens stærke stridsmænd uforfærdet udsætter sig selv og deres gods og tappert fører korstog mod den katolske tros fjender i det hellige land uden at frygte dødens farer, men idet han snarere ivrigt higede efter samme hospitals gods i Norges rige o.s.v. som i det nærmest foregående brev indtil 'til mangfoldig fortræd for det hellige land, som vore øjne hviler på', hvorfor vi har ment indtrængende at burde bede og anmode fornævnte konge ved vort brev om, at han – da vi omfatter fornævnte hospital med en faders kærlighed, såsom det er et ærværdigt medlem af den romerske kirke, og inderligt ønsker, at det og dets brødre overalt på jorden kan leve i fred og ro og nyde deres rigdom – vilde lade omtalte prior og brødre frit vende tilbage til fornævnte rige af ærbødighed for Gud, for det apostoliske sæde og os og at lade dem bo i fred i samme rige efter at have tilbagegivet dem alle deres fornævnte huse, boliger og alt deres gods og ydet dem behørig godtgørelse for de ovennævnte frugter, indtægter og afgifter uden at have til hensigt at tilføje samme besvær på deres personer, huse, boliger og gods og frugter, afgifter og indtægter. Derfor pålægger vi Eder, kloge brødre, ved denne apostoliske skrivelse, at I alle tre eller to af Eder eller blot een af Eder enten selv eller ved en eller flere andre, hvis nævnte konge lader hånt om at bifalde vore bønner og opfordringer, hvis sagen står Eder klart enten ved sagens åbenbare karakter eller på anden måde, efter at sandheden om foranstående er undersøgt summarisk og umiddelbart oguden offentlighed og formelig rettergang, med kirkens straf under udelukkelse af appel tvinger omtalte konge, der efterfølger sin nævnte bedstefader i samme rige, til at lade nævnte prior og brødre frit vende tilbage til nævnte rige og leve der i fred og tvinge ham og alle andre, der tilbageholder sådanne huse, boliger, godser, frugter og indtægter til at yde dem fuldstændig erstatning med hensyn til disse og til iøvrigt at opfylde alt det forudskikkede på virkningsfuld måde, uanset om fornævnte konge eller andre i fællesskab eller hver for sig af nævnte sæde har fået bevilget, at de ikke kan rammes af interdikt, suspension eller banlysning ved et apostolisk brev, der ikke fuldstændigt, udtrykkeligt og ord til andet omtaler en sådan bevilling, og uanset hvilkesomhelst privilegier, bevillinger og breve fra nævnte sæde, almindelige og særlige, ved hvilke – når de ikke er udtrykkelig omtalt i dette brev eller som helhed indføjede deri – Eders domsmyndighed kunde hindres i at komme til udfoldelse på nogensomhelst måde eller blot udsættes, og af hvilke og af hvis hele indhold der ord til andet i vort brev skal finde særlig omtale sted. Det er vor vilje, at I fra dette brevs dato og hver enkelt af Eder skal have fået tildelt fuldmagt og domsmyndighed med hensyn til de forudskikkede ting, hver og en, således at I kan føre sagen i alle fornævnte ting og for alle fornævnte efter vor bemyndigelse med den samme kraft og fasthed, som om Eders domsmyndighed og hver enkelts domsmyndighed i alle de fornævnte ting, hver og en, var gjort virksom for bestandig ved en stævning eller på anden lovlig måde. Givet i Avignon den 4. september i vort pontifikats fjerde år.