Dilecto filio Thuconi Hemingi canonico Bremensi etcetera ♦ Merita tue probitatis exposcunt/ ut ad personam tuam apostolice liberalitatis dexteram extendamus ♦ Hinc est quod nos uolentes tibi gratiam facere specialem/ canonicatum ecclesie Bremensis cum plenitudine iuris canonici apostolica tibi auctoritate conferimus et prouidemus de illo/ prebendam uero nulli alii de iure debitam si qua in dicta ecclesia uacat ad presens/ uel cum uacauerit quam per te uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum infra unius mensis spatium/ postquam tibi uel eidem procuratori de illius uacatione constiterit/ duxeris acceptandam/ conferendam tibi post acceptationem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinentiis suis donationi apostolice reseruamus/ districtius inhibentes uenerabili fratri nostro . . archiepiscopo et dilectis filiis capitulo/ Bremensibus/ seu illi uel illis ad quem uel ad quos in dicta ecclesia prebendarum collatio/ prouisio/ uel queuis alia dispositio pertinet communiter uel diuisim/ ne de huiusmodi prebenda interim etiam ante acceptationem huiusmodi/ nisi postquam eis constiterit/ quod per te uel procuratorem predictum prebendam ipsam nolueris acceptare disponere quoquomodo presumant/ ac decernentes exnunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari. non obstantibus de certo canonicorum numero/ et aliis quibuscumque statutis et consuetudinibus contrariis ipsius ecclesie iuramento confirmatione apostolica/ uel quacumque firmitate alia roboratis. seu si aliqui apostolica/ uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti/ uel ut recipiantur insistant/ aut si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis/ in dicta ecclesia speciales/ uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales/ apostolice sedis uel legatorum eius litteras impetrauerint/ etiam si per eas ad inhibitionem reseruationem et decretum/ uel alias quomodolibet sit processum/ quibus omnibus preterquam auctoritate nostra/ in ecclesia ipsa receptis/ et prebendas uel beneficia expectantibus in eadem/ te in assecutione dicte prebende uolumus anteferri/ sed nullum per hoc eis quoad assecutionem aliorum prebendarum et beneficiorum preiudicium generari. seu si eisdem archiepiscopo/ <et capitulo> uel quibusuis aliis communiter uel diuisim/ a sede sit indultum pre- dicta/ quod ad receptionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli non possint/ quodque de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie/ uel de beneficiis ecclesiasticis ad eorum collationem <et> prouisionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri/ per litteras apostolicas/ non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem/ et qualibet alia prefate sedis indulgentia generali uel speciali/ cuiuscumque tenoris existat/ per quam presentibus non expressam. uel totaliter non insertam effectus huiusmodi nostre gratie impediri ualeat quomodolibet uel differri/ et de qua cuiusque toto tenore debeat in nostris litteris fieri mentio specialis. aut quod in Lundensi et Arusiensi ecclesiis canonicatus et prebendas nosceris obtinere. seu si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie Bremensis solitum iuramentum/ dummodo in absentia tua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesseris corporaliter illud prestes. ♦ Nulli (ergo omnino hominum liceat hanc paginam) nostre collationis/ prouisionis/ reseruationis/ inhibitionis/ constitutionis/ et uoluntatis/ (infringere uel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum Auinione. iiii. kalendas octobris anno quinto.
12 (qui)] mgl. Aa.
1 etcetera] Aa1, mgl. Aa; = salutem et apostolicam benedictionem.
11 .. = Iohanni.
31-32 (et capitulo)] mgl. Aa og Aal; cf. f. eks. nr. 190 og 206.
3 (et))] mgl. Aa og Aal.
15 Nulli] herefter etcetera Aa og Aal.
16 uoluntatis) herefter etcetera Aa og Aal.
Til vor elskede søn Tyge Hemmingsen, kannik i Bremen o.s.v. Din retskaffenheds fortjenester kræver, at vi udstrækker den apostoliske gavmildheds hånd til Din person. Da vi ønsker at vise Dig en særlig nåde, overdrager vi Dig derfor med apostolisk myndighed et kanonikat ved Bremens kirke med fuld kanonisk ret og tildeler Dig det ved provision, og vi forbeholder os med vor apostoliske myndighed at bortgive til Dig en præbende, som ikke med rette tilkommer nogen anden, hvis en sådan for tiden er ledig i nævnte kirke, eller når den bliver ledig, som Du eller Din dertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede inden en måneds forløb, efter at Du eller samme befuldmægtigede har fået kendskab til dens ledighed, godtager, således at den efter denne godtagelse skal overdrages Dig med al ret og tilbehør. Vi forbyder strengt vor ærværdige broder ærkebiskop (Jens) og vore elskede sønner kapitlet i Bremen eller den eller dem, under hvem i nævnte kirke overdragelsen af og provisionen på eller al anden rådighed over præbenderne ved nævnte kirke i fællesskab eller hver for sig hører, at driste sig til på nogen måde at tage bestemmelse om den, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at Du eller fornævnte befuldmægtigede ikke har villet godtage den. Vi erklærer det fra nu af for ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilkensomhelst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset bestemmelsen om et vist antal kanniker og alle andre herimod stridende bestemmelser og sædvaner i samme kirke, selvom de er bekræftet ved ed, apostolisk stadfæstelse eller hvilkensomhelst anden bekræftelse, eller om nogen med apostolisk eller hvilkensomhelst anden myndighed har fået anerkendelse som kanniker i samme kirke eller anstrenger sig for at få anerkendelse, eller om de med hensyn til provisioner, de skal have på kanonikater og præbender ved nævnte kirke, har fået særligt eller angående kirkelige beneficier i de egne almindeligt brev af det apostoliske sæde eller dets legater, selvom man derved er skredet til forbud, reservation eller afgørelse eller er gået frem på nogensomhelst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at Du ved opnåelsen af nævnte præbende skal foretrækkes for alle undtagen for dem, der med vor myndighed hår fået anerkendelse i samme kirke, og som har ventebrev på præbender eller beneficier i samme, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre præbender og beneficier; vor overdragelse gælder endvidere uanset om samme ærkebiskop <og kapitel> eller nogen anden i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil, og at på kanonikater og præbender i samme kirke eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller hver for sig har ret til overdragelse og provision, ingen skal kunne få provision ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler en sådan bevilling; fremdeles uanset hvilkensomhelst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig –, hvilken ordlyd den så har, hvorved, når den ikke er tydeligt omtalt eller i fuld udstrækning optaget i dette brev, virkningen af denne nådesbevisning på nogen måde kan hindres eller blot udsættes, og hvoraf og af hvis fulde ordlyd der i vort brev bør finde særlig omtale sted; endvidere uanset at Du vides at have kanonikater og præbender i Lunds og Århus' kirker, eller uanset om Du ikke har været tilstede for at aflægge den sædvanlige ed på overholdelsen af bremerkirkens vedtægter og sædvaner, når blot Du i Din fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når Du kommer til samme kirke, gør det i egen person. Intet menneske må bryde dette vort overdragelses-, provisions-, reservations-, bestemmelses- og viljesbrev eller i ubesindig forvovenhed handle derimod. Hvis nogen drister sig til at forsøge dette, må han vide, at han vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Avignon den 28. september i vort (pontifikats) femte år.