In eundem modum dilecto filio Egidio electo Cremonensi et . . maiori ac . . de Strand ecclesie Sleswicensis prepositis salutem etcetera. ♦ Merita probitatis etcetera usque illud prestet. ♦ Quocirca mandamus. quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios/ eundem Thuconem uel procuratorem suum eius nomine exnunc auctoritate nostra recipi facientes/ in dicta ecclesia in canonicum et in fratrem/ stallo sibi in choro et loco in capitulo assignatis. prebendam per nos in eadem Bremensi ecclesia ut premittitur reseruatam/ si huiusmodi reseruationis nostre tempore uacabat ibidem/ uel extunc uacauit/ aut quam primum illam uacare contigerit/ post acceptationem predictam cum iuribus et pertinentiis predictis/ eidem Thuconi conferre et assignare curetis. inducentes eum/ uel procuratorem predictum pro eo/ in corporalem possessionem huiusmodi prebende et defendentes inductum. sibique facientes de ipsorum canonicatus et prebende fructibus/ redditibus/ prouentibus. iuribus/ et obuentionibus. uniuersis integre responderi. non obstantibus omnibus supradictis. seu si archiepiscopo et capitulo/ supradictis/ uel quibuscumque aliis ab eadem sede indultum existat/ quod interdici/ suspendi/ uel excommunicari non possint/ per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem. contradictores auctoritate (nostra per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo). ♦ Datum ut supra.
28 In eundem modum) cf. nr. 287.
30 etcetera usque illud] cf. nr. 287.
13 aliis] herefter rasur paa ca. 15 bogstaver Aa.
16 auctoritate) herefter etcetera Aa.
17 ut supra) ef. nr. 281.
På samme måde hilsen til vor elskede søn Egidius, udvalgt biskop af Cremona, og (Karl) , domprovst i Slesvig, og (Anselm) , provst i Strand under Slesvig kirke osv. Din retskaffenheds fortjenester o.s.v. indtil 'gør det i egen person'. Derfor pålægger vi Eder, at I alle tre eller blot en af Eder personlig eller ved en eller flere andre med vor myndighed skal skaffe samme Tyge eller hans befuldmægtigede på hans vegne anerkendelse fra nu af som kannik og broder i nævnte kirke, efter at I har anvist ham sæde i koret og plads i kapitlet, og at I overdrager og anviser samme Tyge efter fornævnte godtagelse med al ret og tilbehør den præbende i samme Bremen kirke, der af os, som ovenfor anført, er reserveret ham, hvis en sådan dengang, da vi foretog reservationen, var ledig eller fra da af blev ledig, eller så snart den måtte blive ledig. I skal fremdeles indføre ham eller nævnte befuldmægtigede for ham i faktisk besiddelse af en sådan præbende og forsvare ham efter indførelsen og sørge for, at der fuldtud svares ham af samtlige frugter, indtægter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af kanonikatet og præbenden, uanset alt det ovenfor anførte, eller om ovennævnte ærkebiskop og kapitel eller hvilkesomhelst andre har fået bevilget af samme sæde, at de ikke skal kunne rammes af interdikt, suspension eller banlysning ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling, idet I med vor myndighed tugter dem, der sætter sig op herimod, med kirkens straf under udelukkelse af appel. Givet som ovenfor.