forrige næste

In eundem modum dilecto filio Egidio electo Cremonensi et . . archidiacono ac . . cantori ecclesie Arusiensis salutem. ♦ Meritis probitatis etcetera usque illud prestet. ♦ Quocirca mandamus. quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios/ eundem Barquardum/ uel procuratorem suum eius nomine auctoritate nostra exnunc recipi facientes in dicta ecclesia in canonicum et in fratrem/ stallo sibi in choro et loco in capitulo assignatis/ ipsum uel dictum procuratorem pro eo/ in corporalem possessionem huiusmodi prebende per nos sibi collate. si tempore huiusmodi collationis per nos sibi facte de ipsa in ecclesia predicta uacabat <necnon> iurium et pertinentiarum ipsius inducatis eadem auctoritate et defendatis inductum/ alioquin prebendam per nos in eadem ecclesia ut premittitur reseruatam/ si ab huiusmodi reseruationis nostre tempore uacauit ibidem uel quam primum uacare contigerit cum dictis iuribus et pertinentiis/ eidem Barquardo conferre et assignare curetis/ facientes sibi de ipsorum canonicatus et prebende fructibus redditibus/ prouentibus/ iuribus/ et obuentionibus uniuersis integre responderi. non obstantibus omnibus supradictis. seu si eisdem episcopo et capitulo/ uel quibusuis aliis/ ab eadem sit sede indultum quod interdici suspendi uel excommunicari non possint/ per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem. contradictores auctoritate (nostra per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo). ♦ Datum ut supra.

12 In eundem modum)] cf. nr. 283.

— .. = Iohanni.

13 .. = Iacobo.

13-14 etcetera usque illud) cf. nr. 283.

20 <necnon)y] mgl. Aa.

1-2 (nostra indtil compescendo)] mgl. Aa.

2 ut supra] cf. nr. 283.

På samme måde hilsen til vor elskede søn Egidius, udvalgt biskop af Cremona og (Jens) ærkedegn og (Jakob), kantor ved kirken i Århus. Ved Din retskaffenheds fortjenester o.s.v. indtil 'gør det i egen person'. Derfor pålægger vi Eder, at I alle tre eller to eller blot en af Eder personlig eller ved en eller flere andre med vor myndighed skal skaffe samme Borkvard eller hans befuldmægtigede på hans vegne anerkendelse fra nu af som kannik og broder i nævnte kirke, efter at I har anvist ham sæde i koret og plads i kapitlet, og at I med fornævnte myndighed indfører ham eller nævnte befuldmægtigede for ham i faktisk besiddelse af den præbende, vi har overdraget ham, og i besiddelse af dens rettigheder og tilbehør, hvis en sådan præbende var ledig ved fornævnte kirke, dengang vi overdrog den til ham, og I skal forsvare ham efter indførelsen; i modsat fald skal I med samme myndighed overdrage og tildele samme Borkvard den præbende med de nævnte rettigheder og tilbehør, der som ovenfor omtalt er reserveret ved samme kirke, hvis den var ledig, dengang vi foretog en sådan reservation, eller når den bliver ledig; I skal fremdeles sørge for, at der fuldtud svares ham af samtlige frugter, indtægter, indkomster, rettigheder og oppebørsler, uanset alt det ovenfor anførte eller om samme biskop og kapitel eller hvilkesomhelst andre har fået bevilget af samme sæde, at de ikke kan rammes af interdikt, suspension eller banlysning ved et apostolisk brev, der ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling, idet I med kirkens straf tugter dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel. Givet som ovenfor.