Cristoforus dei gracia Danorum Slauorumque rex omnibus presentes litteras inspecturis salutem in domino sempiternam ♦ Acta principum maturis consiliis suorum militum et uasallorum rite et racionabiliter ordinata ut cum uigore maneant perpetuo litteris auctenticis cum subscripcione testium merito roborantur ♦ Quapropter noscant uniuersi presentes et futuri quod nos bona uoluntate nostra plenoque consensu dilecti filii nostri Erici accedente prouidorum nostrorum maturo consilio dilectis nobis consulibus et communitati ciuitatis Gripeswold quibus propter multa beneficia et comoda sepius nobis et nostris ab eis gratuito inpensa magis pre ceteris sumus specialiter inclinati concedimus eisdem omnibus burgensibus predicte ciuitatis ex gracia speciali plenam libertatem ueniendi uisitandi et applicandi omnes publicos portus regni nostri Dacie cum suis nauibus rebus aliis uel mercibus quibuscunque et ubi eis in predicto regno nostro magis manere placuerit res suas uendendi seu pro aliis permutandi ♦ Res uero sic emptas cuiuscunque generis fuerint libere educere poterunt ita tamen quod huiusmodi rerum suarum inductio uel eductio fiat de scitu aduocatorum nostrorum qui presentes tunc assistunt et si per nos communis interdictio de rebus educendis intimata fuerit illam cum nostris seruare teneantur reddentes eciam eos in predictis in toto regno nostro seu predicti regni partibus de omnibus rebus suis et mercibus ab omni exactione et angaria thelonii liberos et solutos ♦ Insuper damus et concedimus eisdem consulibus et burgensibus in Gripeswold liberam facultatem eligendi et statuendi aduocatum de suis in nundinis Schonore tempore piscacionis et quod ibidem bodis suis que wlgo vitte dicuntur utantur cum omni iure et consuetudine uel libertate quemadmodum burgenses Lubicenses hactenus sunt perusi et ibidem absque infestacione cuiuslibet nostri aduocati cum suis mercibus liberi permanebunt ♦ Addidimus eciam eisdem ut si qui de dictis burgensibus in Gripeswold in partibus predicti regni nostri Dacie naufragium passi fuerint quod absit damus et concedimus eis liberam potestatem conseruandi bona sua quamdiu et quomodo ipsa per se uel per suos saluare poterunt siue in mari uel in ripa uolentes ut nullus aduocatorum nostrorum uel officialium in quacunque parte predicti regni nostri constitutus ipsos contra hec premissa omnia audeat uel ualeat molestare ♦ Item dicti burgenses Gripeswold portus quoscunque communes nostri regni predicti exire uolentes ostensis suis litteris nostris aduocatis fidem faciant suis iuramentis si requisiti fuerint ne bona deducant aliena et deinceps sine inpedimento et protractione qualibet abire poterunt nostri cuiuslibet aduocati ♦ Ipsos eciam burgenses in Gripeswold ab empcione sepulture que wlgo ertkop uel ertwin dicitur pre aliis liberamus ♦ Unde per graciam nostram districtius inhibemus ne quis cuiuscunque condicionis sit aut status ipsos burgenses de Gripeswold super huiusmodi gracia eis a nobis indulta presumat aliquatenus molestare seu in aliquo perturbare prout regiam uitare uoluerit ulcionem ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum ♦ Datum Worthingeborgh anno domini. mo. ccco. uicesimo feria tercia proxima ante diem beati Dyonisii episcopi in presencia nostra.
Kristoffer, af Guds nåde de danskes og venders konge, til alle, der får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.
Fyrsternes handlinger, som er ret og rimeligt udført efter deres ridderes og vasallers modne rådgivning, fortjener at blive bestyrket med autentiske breve og vidners underskrift, for at de kan stå ved magt til evig tid. Derfor skal alle nulevende og tilkommende vide, at vi med vor gode vilje og med vor elskede søn Eriks fulde samtykke samt på vore kloge mænds modne råd af særlig nåde tilstår alle borgere i staden Greifswald, vore elskede rådmænd og samme stads borgerskab, hvem vi er særligt bevågne fremfor andre på grund af de mange velgerninger og tjenester, de ofte har ladet os og vore blive til del, fuld frihed til at komme, besøge og lægge til i alle åbne havne i vort rige Danmark med deres skibe, deres øvrige ting og allehånde varer og til, hvor det måtte behage dem at opholde sig mere i vort fornævnte rige, at sælge deres ting eller bytte dem med andre. Og de således købte ting, af hvad art de end måtte være, vil de frit kunne udføre, dog at sådan indførsel og udførsel af deres ting skal ske med vore tilstedeværende fogeders viden, og hvis der af os bliver kundgjort et almindeligt udførselsforbud, skal de overholde det sammen med vore undersåtter, idet vi også erklærer dem for fri og undtagne at være for ethvert krav om og afpresning af told af alt deres gods og alle deres varer i hele vort rige eller vort fornævnte riges egne. Ydermere giver og tilstår vi samme rådmænd og borgere i Greifswald fri myndighed til at vælge og indsætte en foged af deres landsmænd på skanørmarkederne i sildetiden og til sammesteds at indehave deres boder, som på folkemålet kaldes fed, med al den sædvane, ret og frihed, med hvilken Lübecks borgere hidtil har haft deres, og sammesteds vil de kunne opholde sig med deres varer, fri for tiltale af nogen af vore fogeder. Vi har også tilstået samme, at de, hvis nogen af de nævnte borgere i Greifswald nogetsteds i vort fornævnte rige Danmark skulde lide skibbrud, – hvad Gud forbyde, – frit skal kunne beholde deres gods, så længe som og forsåvidt som de kan redde det selv eller ved deres egnes hjælp, hvad enten godset ligger i havet eller på strandbredden, idet vi ønsker, at ingen af vore fogeder eller deres officialer nogetsteds i vort fornævnte rige skal vove eller driste sig til at forulempe dem imod alt det forudskildrede. Fremdeles skal de nævnte borgere af Greifswald, som ønsker at forlade almindelige havne i vort fornævnte rige, vise deres breve til vore fogeder og bekræfte med ed, hvis sådant bliver forlangt, at de ikke medfører fremmed gods, hvorefter de uden nogen hindring eller opsættelse fra vor fogeds side vil kunne sejle bort. Fremdeles fritager vi borgerne i Greifswald frem for andre for køb af gravsted, hvilket på folkemålet hedder ertkop eller ertwin . Vi forbyder strengt under trusel om vor nådes fortabelse, at nogen, af hvad stilling eller stand han end måtte være, drister sig til på nogen måde at forulempe borgerne af Greifswald i denne nåde, der er vist dem af os, eller at forurolige dem i nogen henseende, såfremt han vil undgå vor kongelige hævn. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i Vordingborg i det herrens år 1320 tirsdagen før den hellige biskop Dionysius' dag i vor nærværelse.
Datering: St. Dionysius dag er i Danmark 9. oktober, tirsdagen før faldt i 1320 den 7. oktober.