Eidem archiepiscopo usque salutem ♦ Dudum in nostra proposuisti presentia constitutus/ quod cum tam pro tuis quam ecclesie tue Lundensis negotiis apud sedem apostolicam expediendis utiliter oporteret te subire necessario magna onera expensarum/ nobis humiliter supplicasti/ ut usque ad summam mille florenorum auri contrahendi mutuum/ sub certis modis et formis/ sine quibus creditores te putas inuenire non posse licentiam largiri dignaremur. ♦ Nos igitur tuis supplicationibus inclinati/ tibi contrahendi huiusmodi mutuum/ usque ad dictam summam mille florenorum auri per nostras sub certa forma litteras concessimus facultatem sicut in eisdem litteris plenius continetur/ quod quidem mutuum usque ad eandem summam mille florenorum auri/ iuxta tenorem litterarum ipsarum postmodum contraxisti. ♦ Cum itaque apud dictam sedem tu pro expeditione negotiorum huiusmodi adeo longam moram traxisse noscaris/ quod deficere cogeris in expensis sicque tam propter hoc quam etiam pro necessariis expensis/ quas pro te/ ac dilecto filio magistro Bernardo de Monteualrano capellano nostro archidiacono Sicalonie/ in ecclesia Bituricensi/ dicte sedis nuntio/ ad partes regni Datie ad quas ipsum pro certis arduis eiusdem ecclesie tue negotiis de- stinamus specialiter accedendo facere te oportet/ adhuc necessario subire habeas magna/ ad que spoliatus omnibus eiusdem ecclesie tue bonis sufficere non potes onera expensarum/ iterato nobis humiliter supplicasti/ ut aliud contrahendi mutuum propter hoc usque ad summam quingentorum florenorum auri sub modis et formis infrascriptis/ sine quibus creditores te inuenire non posse credis/ tibi licentiam largiremur. ♦ Nos itaque tuis supplicationibus inclinati/ contrahendi mutuum propter hoc usque ad predictam summam quingentorum florenorum auri/ tuo et ecclesie predicte nomine/ ac te ipsum et successores tuos/ ac ipsam ecclesiam et tua et eorundem successorum et ecclesie mobilia et immobilia bona presentia et futura usque ad huiusmodi summam propterea creditoribus obligandi usuris omnino cessantibus/ et renuntiandi constitutionibus tam felicis recordationis. Bonifacii pape viii. predecessoris nostri qua cauetur ne quis extra suam ciuitatem et diocesim/ et alia ne reus alterius diocesis ultra unam dietam a finibus eiusdem diocesis ad iudicium euocetur nec procedatur in aliquo contra eum/ quam de duabus dietis in concilio generali/ et quibuslibet aliis a predecessoribus nostris super hoc editis/ ac beneficio restitutionis in integrum et omnibus litteris et indulgentiis apostolicis impetratis et etiam impetrandis, et omni juris canonici et ciuilis auxilio/ et conuentione iudicum et locorum/ si eorundem creditorum nomine super hiis contingeret apostolicas litteras impetrari/ necnon et omnibus aliis exceptionibus per quas contra creditores eosdem/ tu dictique tui successores possetis imposterum uos tueri/ plenam auctoritate presentium concedimus facultatem. ♦ Uolumus insuper et concedimus iuxta quod postulasti a nobis/ quod tu et dicti successores creditoribus ipsis huiusmodi pecuniam de bonis ipsius ecclesie soluere/ ac dampna et expensas et interesse reficere teneamini si in terminis ad hoc statuendis eadem pecunia non fuerit persoluta/ quodque ipsis creditoribus pretextu alicuius constitutionis canonice uel ciuilis/ aut cuiuscumque priuilegii uel indulgentie dicte sedis de quibus in nostris litteris plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum oporteat fieri mentionem et per que tu et successores prefati ualeatis ulterius uos tueri/ dictam pecuniam in utilitatem eiusdem ecclesie conuersam fore probandi necessitas non incumbat/ sed sola tui hoc fatentis confessio in instrumentis conficiendis super mutuo huiusmodi quantitatis in- serta sufficiens plena et efficax probatio irrefragabiliter habeatur. ♦ Ceterum ne in hoc uorago locum sibi uendicet usurarum/ nostre intentionis existit et uolumus quod tu/ dictique successores et prefata Lundensis ecclesia/ tua/ seu sua/ uel ipsorum bona per has nostras litteras per cuiuspiam fraudis seu caliditatis astutiam seu quouis pallio uel colore uerborum ad usuras aliquas obligari nullatenus ualeatis/ easdem litteras/ concessiones/ cautiones/ et recognitiones seu promissiones per eas uel earum auctoritate seu occasione factas quoad obligationem usurarum huiusmodi/ decernentes irritas et inanes/ et nullius penitus existere firmitatis/ eis nichilominus quoad premissa que usurarum prauitatem non sapiant in suo robore duraturis nec usurarum pretextu malitiose aliquatenus impugnandis. ♦ Uolumus autem ut super hiis sic attente prouideas/ quod predicta ecclesia et eius bona pretextu nostre concessionis huiusmodi pro solutione dicte quantitatis/ si ea pro quantitate ipsa te obligare contigerit ultra annum nullatenus remaneant obligata. ♦ Datum Auinione idus nouembris anno quinto.
15 Eidem archiepiscopo = uenerabili fratri Esgero archiepiscopo Lundensi, cf. nr. 307.
16 cum] tilf. 0, I. Aa.
23 Uolumus] herefter underprikket autem Aa.
Til samme ærkebiskop indtil 'hilsen'.
Du har i sin tid i vor nærværelse forklaret, at Du, da Du for at udføre både Dine egne og lundekirkens forretninger ved det apostoliske sæde på nyttig måde nødvendigvis måtte påtage Dig svære udgiftsbyrder, ydmygt bad os om, at vi vilde værdiges at give Dig tilladelse til at optage et lån på indtil tusinde guldfloriner under visse betingelser og former, uden hvilke Du ikke mener at kunne finde kreditorer. Idet vi bøjede os for Dine bønner, gav vi Dig tilladelse til at optage et sådant lån på indtil tusinde guldfloriner ved vort brev i bestemt form, således som samme brev udførligt indeholder, og Du har senere optaget dette lån på samme sum af tusinde guldfloriner i overensstemmelse med samme brev. Da det imidlertid vides, at du må opholde Dig så længe ved nævnte sæde for at ordne disse forretninger, at Du nødvendigvis ikke længere er i stand til at afholde Dine udgifter, og således både af denne grund og på grund af tvingende udgifter, som Du må påtage Dig både for Dig selv og for vor elskede søn magister Bernardus de Montvalent, vor kapellan, ærkedegn af Sologne i Bourges kirke, det apostoliske sædes nuntius til de danske lande, hvortil vi sender ham for at ordne visse vanskelige sager i Din kirke, desuden nødvendigvis må bære svære byrder, til hvilke udgiftsbyrder Du ikke har kræfter, da Du er berøvet alt Din kirkes gods, har Du atter ydmygt anmodet os om derfor at give Dig tilladelse til at optage et nyt lån på indtil fem hundrede guldfloriner på nedenanførte måde og under nedenanførte form, uden hvilke Du ikke mener at kunne finde kreditorer.
Idet vi bøjer os for Dine bønner, tilstår vi Dig derfor i kraft af dette brev fuldmagt til at optage lån på indtil den fornævnte sum af fem hundrede guldfloriner i Din og fornævnte kirkes navn og til at forpligte Dig selv, Dine efterfølgere, kirken og Dit og samme efterfølgeres og kirkens gods, løst og fast, nu og i fremtiden indtil en sådan sum overfor kreditorerne, idet enhver form for åger udelukkes, og til at give afkald på vor forgængers, salig ihukommelse, Bonifacius 8.s bestemmelser, hvorved det forbydes, at nogen stævnes for retten uden for sin stad og sit stift, og – ved anden bestemmelse – at en anklaget fra et fremmed stift kaldes for retten mere end en dagsrejse udenfor sit stift, eller at der her procederes mod ham, såvel som på bestemmelsen om de to dagsrejser, givet på generalkonciliet og på alle andre bestemmelser af vore forgængere herom samt til at give afkald på genindsættelse i den tidligere retstilstand og alle breve og bevillinger fra pavestolen nu og i fremtiden og al støtte fra kanonisk og borgerlig ret og på aftale om dommere og værneting, hvis der herom skulde blive erhvervet pavebrev i kreditorernes navn, samt på alle andre indsigelser, hvorved Du og Dine nævnte efterfølgere kan værne Eder mod samme kreditorer.
Ydermere vil og tilstår vi i overensstemmelse med Dit forlangende til os – at Du og Dine nævnte efterfølgere er pligtige at betale kreditorerne disse penge af kirkens gods og til at godtgøre tab, udgifter og renter, hvis pengene ikke bliver betalt til de fastsatte terminer, og at der ikke af hensyn til nogen kanonisk eller verdslig bestemmelse eller noget privilegium eller nogen bevilling fra det apostoliske sæde, som fuldstændigt, udtrykkeligt og ord til andet skulde omtales i vort brev, og hvorved Du og fornævnte efterfølgere yderligere kunde værne Eder, påhviler Dig nogen forpligtelse til at bevise overfor kreditorerne, at nævnte pengesum vil blive anvendt til den omtalte kirkes gavn, men en erklæring fra Dig alene i dokumenterne om et lån af denne størrelse skal uomstødeligt anses for tilstrækkeligt og fuldgyldigt bevis.
Men for at renteågerens afgrund ikke skal åbne sig, er det vor hensigt og vilje, at Du, de nævnte efterfølgere og Din fornævnte lundekirke på ingen måde i kraft af dette brev ved nogen svigagtighed eller forslagenheds list eller spidsfindig udlægning af ordlyden skal kunne forpligte Dit, dens eller deres gods til nogen ågerrente, idet vi bestemmer at samme breve, indrømmelser, kautioner, anerkendelser eller løfter, som er foretaget i kraft af det eller ved dets bemyndigelse eller i forbindelse med det med forpligtelse til ågerrente for øje, for døde og magtesløse at være og uden nogen som helst værdi, idet de dog, hvis der ikke foreligger nogen antydning af åger i det ovennævnte anliggende, skal stå ved magt og ikke kunne anfægtes svigagtigt på nogen måde under påberåbelse af åger. Men vi vil, at Du skal træffe sådanne forholdsregler i denne sag, at fornævnte kirke og dens gods ikke bebyrdes med en betalingsforpligtelse udover et år for betalingen af denne sum i anledning af denne bevilling, hvis det lykkes Dig at forpligte den for nævnte sums størrelse. Givet i Avignon den 13. november i vort (pontifikats) femte år.