Uenerabili fratri Esgero archiepiscopo Lundensi. ♦ Exhibita nobis tua petitio continebat/ quod dudum per te nobis exposito/ quod tam pro tuis necessariis quam ecclesie tue Lundensis negotiis apud sedem apostolicam expediendis utiliter/ te subire oporteret magna onera expensarum/ nos tuis supplicationibus inclinati tibi contrahendi mutuum usque ad summam mille florenorum auri/ tuo et ipsius ecclesie nomine/ teque et successores tuos et eandem ecclesiam/ ac tua et eorundem successorum et ecclesie bona mobilia et immobilia usque ad dictam summam propterea creditoribus obligandi usuris omnino cessantibus per nostras sub certa forma litteras concessimus facultatem. uolentes quod ecclesia predicta eiusque bona pretextu nostre concessionis huiusmodi ultra unum annum/ a die concessionis eiusdem non remaneret aliquatenus obligata prout in eisdem litteris plenius continetur. ♦ Uerum quia tu pro dictorum negotiorum expeditione que usque nunc ex certis causis extitit retardata/ apud dictam sedem necessario moram trahens/ circa liberationem predictorum ecclesie ac bonorum ab huiusmodi mutuo/ que pro ips<a> litterarum predictarum auctoritate iuxta tenorem ipsarum obligasse dinosceris intendere nequiuisti/ nobis humiliter supplicasti/ ut cum infra residuum dicti anni cuius medietas iam effluxit ecclesiam et bona predicta posse liberare ab huiusmodi mutuo non confidas/ predictum terminum prorogare de benignitate solita dignaremur/ ♦ Tuis igitur supplicationibus inclinati/ terminum ipsum/ usque ad unum annum computandum a data presentium de speciali gratia prorogamus. ♦ Datum Auinione. xi. kalendas decembris anno quinto.
11 ips(a)] ipso Aa.
Til vor ærværdige broder Esger, ærkebiskop af Lund. Det fremgår af en ansøgning, Du har forelagt os, at Du i sin tid havde forklaret os, at Du såvel til Dine egne fornødenheder som for på gavnlig vis at udføre lundekirkens forretninger ved det apostoliske sæde måtte påtage Dig svære udgiftsbyrder, hvorfor vi bøjede os for Dine bønner og ved vort brev i en bestemt form gav Dig tilladelse til at optage et lån på indtil 1000 guldfloriner i Dit og kirkens navn og til af denne årsag at forpligte Dig, Dine efterfølgere og samme kirke samt Dit, samme efterfølgeres og kirkens gods, løst og fast, overfor kreditorerne indtil den nævnte sum med udelukkelse af enhver form for åger, idet det var vor vilje, at den fornævnte kirke og dens gods ikke i kraft af vor bevilling måtte blive forpligtet udover et år fra bevillingsdagen at regne, således som det udførligt omtales i brevet. Men eftersom Du i anledning af nævnte forretningers udførelse, som hidtil er blevet forsinket af visse årsager, nødvendigvis må forlænge Dit ophold ved nævnte sæde og ikke har kunnet beskæftige Dig med at frigøre fornævnte kirke og gods, som Du vides at have behæftet med lånet efter fornævnte brevs bemyndigelse i overensstemmelse med dets ordlyd, for dette lån, har Du ydmygt ansøgt os om, at vi, da Du ikke mener at kunne frigøre fornævnte kirke og gods for dette lån inden for resten af det år, hvis halvdel allerede er forløbet, med vanlig velvilje vilde udsætte den fornævnte termin. Idet vi da bøjer os for Dine bønner, udsætter vi af særlig nåde terminen med et år fra nærværende brevs udstedelse at regne. Givet i Avignon den 21. november i vort (pontifikats) femte år.