Carissimo in Christo filio . . regi Dacie illustri. ♦ Cum dilectis filiis magistris Ademaro Targa rectori ecclesie de Rupetall<i>yata Manfredo de Montiliis et Iacobo de Roca clericis/ Ruthenensis <et Caturcensis> diocesium apostolice sedis nunciis/ de<dimus> per nostras litteras in mandatis/ ut peccuniam ad cameram nostram spectantem/ quam in ciuitate et diocesi Lubucensi/ habere noscuntur/ ad regnum tuum/ quod eidem ciuitati et partibus contiguum fore dinoscitur/ si eis uidebitur quod ibi possit tutius conseruari/ et deinde ad cameram nostram defferri transferre procurent/ magnificenciam regiam paterno rogamus et hortamur affectu/ quatinus prefatos nuncios/ si eos ad dictum regnum cum eadem peccunia transire contingat habens pro nostra et apostolice sedis reuerencia beniuole commendatos/ eis de securo conductu/ tam per mare quam per terram usque ad tutum locum/ de quo eisdem uidebitur/ facias liberaliter prouideri.
15 .. = Christophoro.
16 RupetallCiyata] Rupetallata Aa.
17 (et Caturcensis)] mgl. Aa.
18 de(dimus)] deinde Aa.
Til vor højtelskede søn (Kristoffer), Danmarks berømmelige konge.
Davi ved vort brev har pålagt vore elskede sønner magistrene Ademar Targa, sognepræst af Rupetalliata, og de gejstlige Manfred de Monteliis og Jakob de Roca af Rodez' stift, at de skal lade overføre de penge, der tilkommer vort kammer, og som de vides at have i Lübecks stad og stift, til Dit rige, som vides at grænse op til samme stad og stift, dersom de synes, at pengene kan opbevares sikrere der, og dernæst at lade dem bringe til vort kammer, beder og anmoder vi med en faders kærlighed Dig, stormægtige konge, om af ærbødighed for os og det apostoliske sæde at tage velvilligt mod de fornævnte nuntier, som skal være Dig anbefalede, dersom de med samme penge skulde rejse gennem nævnte rige, og gavmildt sørge for, at der gives dem sikkert lejde såvel tilvands som tillands til et trygt sted, som de samme nuntier måtte finde for godt.