forrige næste

Uniuersis presentes litteras inspecturis uel audituris. Esgerus dei gracia Lundensis archiepiscopus/ Swecie primas. salutem in domino sempiternam. ♦ Ex quo sanctissimus pater dominus noster/ dominus Iohannes diuina prouidencia sacrosancte Romane ac uniuersalis ecclesie summus pontifex reuerendum dominum magistrum Bernardum de Monte Ualrano/ archidyaconum <Sicalonie> in Bituricensi ecclesia/ capellanum suum/ ad regnum Dacie duxit destinandum/ cum quodam rescripto apostolico/ quod nos contra magnificum principem dominum nostrum dominum Cristoferum Danorum Sclauorumque regem illustrem super quibusdam restitucionibus nobis faciendis/ impetrauimus. tandem post aliquos tractatus placuit ipsi domino regi Cristofero/ et nobis/ de consensu ipsius nuncii domini pape/ mediantibus prelatis et aliis pocioribus consiliariis regni Dacie sublato omni strepitu iudiciali de plano per amicabilem composicionem ad inuicem in modum qui sequitur concordare/ uidelicet quod nos ecclesiam nostram Lundensem habere et tenere libere debeamus cum pertinenciis suis cum Herwistathæhæræt in Scania et Rotnæhæræt in Borendæholm/ necnon et castrum Hamerense cum terra ibidem/ eo saluo et excepto/ quod dominus Lodowicus illustris regis Danorum marscalcus habeat recompensacionem expensarum et sumptuum de nobis et ecclesia nostra Lundensi/ quas fecerat in acquirendo et conseruando illud castrum et terram Borendæholm cum totali sua indempnitate. ♦ Item quod omnes qui leuauerant et receperant fructus et pensiones de bonis archiepiscopatus nostri de mandato domini Erici quondam regis Danorum/ et erogauerant/ uel soluerant eosdem ad mandatum eiusdem/ de quibus poterit constare per apertas litteras quittacionis/ domini regis predicti/ uel alia legittima documenta. debent esse liberi/ quitti/ et penitus excusati. ♦ Quicquid autem de dictis redditibus et fructibus sic perceptis remanet insolutum/ hoc nos iure nostro percipere debeamus/ et super hoc nostros conuenire debitores. ♦ Item quod nos debeamus esse quitti et penitus absoluti pro summa quinque milium marcharum puri argenti quas nos olim promisimus in Hælsingburgh soluere predicto domino Erico quondam regi Danorum/ ♦ Et omnes qui se fideiussores constituerunt pro dicto argento soluendo esse debeant ab illa obligacione fideiussoria deliberati et penitus excusati. necnon quod littere obligatorie super hoc confecte nobis debeant restitui et deinceps haberi pro infectis. ♦ Item quod nos et ecclesia nostra Lundensis gaudere debeamus omnibus libertatibus/ quas archiepiscopus et Lundensis ecclesia liberius habuerant ab antiquo. ♦ Item quod omnes tam clerici quam layci qui astiterunt et adheserunt dictis dominis Erico quondam regi/ Cristofero nunc regi et hominibus eorum in causis contra nos usque ad hec tempora motis/ ueram et firmam amiciciam nostram habere debent sine omni fictione. ♦ Et quod omnes tam clerici quam layci qui astiterunt et adheserunt nobis in causis eisdem/ similiter habere debent amiciciam ueram et bonam a domino nostro Cristofero/ et liberis suis. ♦ Et quod clericos siue laycos in bonis aut iuribus suis in nullo iniuste debeamus aliqualiter aggrauare. ♦ Item quod nos nostris temporibus fideliter humiliter et benigne impendere debeamus domino nostro domino Cristofero regi Dacie et corone regni eius/ liberis suis. et successoribus/ omnia seruicia/ omnes honores/ omnesque fidelitates/ quas et que ipse dominus noster Cristoforus rex Dacie et corona regni eius de nobis et de ecclesia nostra Lundensi habere tenentur de iure et de consuetudine. et promittimus bona fide/ quod incomoda seu dampna ipsius domini nostri regis domini Cristoferi/ et regni sui/ liberorum suorum aut successorum suorum nunquam procurabimus per nos uel per alios publice uel secrete directe uel indirecte. ♦ Item quod omnes cause/ discordie/ controuersie rancores et inimicicie que unquam usque in hunc diem orte uel mote fuerunt uel moueri potuerunt inter dominum nostrum dominum Cristoferum liberos suos fratrem suum Ericum progenitores ipsorum reges Danorum et coronam regni Dacie omnesque eis adherentes siue clericos siue laycos et eorum fauctores ex una parte et nos/ ecclesiam nostram Lundensem et predecessores nostros ex altera. debeant esse sopite omnino finite et perpetuo terminate. ♦ Et quod ipsi per nos et ecclesiam nostram Lundensem occasione predicti rancoris siue dissensionis grauari non debeant aut aliquatenus molestari. eo excepto/ quod debita nostra sicut premittitur exigere ualeamus. ♦ Pro quibus omnibus questionibus et controuersiis predictos dominos reges et dominum nostrum dominum Cristoferum nunc regem. et coronam regni Dacie/ liberos eiusdem domini nostri Cristofori/ et successores/ ac homines eorum predictos/ tam clericos quam laycos/ eorumque fauctores/ liberos et quittos dimittimus et penitus excusatos. ♦ Ad hec autem omnia et singula perpetuo et inuiolabiliter obseruanda. nos tenore presencium firmiter obliga- mus renunciantes in premissis omnibus et eorum quolibet/ omni exceptioni doli mali/ quod metus causa/ actioni in factum/ ac omni iuris auxilio canonici et ciuilis/ per quod in contrarium predictorum/ aut alicuius eorundem fraude uel ingenio possit aliquatenus deueniri ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus duximus apponendum. ♦ Datum Roskildis/ anno domini millesimo. ccco. xxo primo. feria quinta proxima post diem beati Bartholomei apostoli. ♦ Nos uero magister Bernardus de Monte Ualrano archidiaconus Sicalonie in Bituricensi ecclesia/ capellanus domini pape/ in regnum Dacie nuncius destinatus/ Petrus Wibergensis frater Petrus Ottoniensis/ Nicholaus Burglanensis/ Iohannes Sleswicensis/ Esgerus Arusiensis et Iohannes Ripensis/ dei gracia episcopi predictis omnibus presentes interfuimus/ eaque cum regni proceribus digessimus et ordinauimus iuxta rei et regni possibilitatem ad laudem et gloriam dei patris omnipotentis/ beate Marie uirginis/ et beati Laurencii martiris predicte Lundensis ecclesie patronorum. necnon ad tranquillitatem et pacem utriusque scilicet regni et ecclesie Daciane nosque ad perpetuam memoriam omnium premissorum et in testimonium eorundem/ sigilla nostra cum sigillo predicti domini Esgeri Lundensis archiepiscopi/ Swecie primatis/ hiis presentibus duximus apponenda. ♦ Actum et datum/ anno/ die/ et loco/ supradictis.

3 d(i)misit] demisit Aa.

4 perpetu(o)] perpetua Aa.

5 præsentis] præsentium Acta Proc. Lit.

6 exception(i)] exceptione Aa.

14 Burgla(n)ensis] Burglauensis Aa.

18 sigill(0)] sigillis Aa.

21 Roskild(is)] Roskild Aa.

3 (Sicalonie)] Acta Proc. Lit.; mgl. Aa.

7 faciendis] herefter in Romana curia Acta Proc. Lit.

11 sequitur] herefter overstr. ad inuicem Aa.

20 potuerunt)] ef. nr. 366, der har poterunt.

Esger, af Guds nåde ærkebiskop i Lund, Sveriges primas, til alle, der ser dette brev eller hører det læse, hilsen evindelig med Gud.

Efter at den højhellige fader, vor herre Johannes, ved Guds forsyn den hellige romerske og den almindelige kirkes ypperstepræst, har besluttet at sende den ærværdige herre magister Bernardus de Montvalent, ærkedegn af Sologne i Bourges' kirke, sin kapellan, til Danmarks rige med et apostolisk reskript, som vi har udvirket imod den stormægtige fyrste, vor herre, herr Kristoffer, de danske og venders berømmelige konge, angående nogle erstatninger til os, har omsider samme herre kong Kristoffer og vi efter nogle forhandlinger med samtykke af samme herr paves nuntius, og med prælaterne og andre indflydelsesrige råder af Danmarks rige som formidlere, besluttet os til uden al offentlig rettergang, ligefremt og ved gensidig venskabelig overenskomst at slutte følgende forlig med hinanden: <1> Vi skal frit have og besidde vor kirke i Lund med tilliggende, med Herrestad herred i Skåne og Rønneherred på Bornholm samt borgen Hammershus med landet sammesteds, undtagen og bortset fra, at herr Ludvig, de danskes berømmelige konges marsk, af os og vor kirke i Lund skal have erstatning for de udgifter og udlæg, som han har haft ved erhvervelsen og hævdelsen af borgen og landet Bornholm, således at han holdes fuldstændig skadesløs. <2> Fremdeles skal alle, som har oppebåret og modtaget frugter og indtægter af vort sædes gods på befaling af herr Erik, de danskes forhenværende konge, og som har betalt eller givet samme ud på sammes befaling, når det kan bevidnes af fornævnte herre konges åbne kvitteringsbreve eller andre lovformelige dokumenter, være frie, løste og ganske undskyldte. Men hvad der af de nævnte indtægter og frugter, der således er oppebårne, endnu ikke er blevet betalt, det skal vi oppebære som vor ret og desangående stævne vore skyldnere. <3> Fremdeles bør vi være kvit og ganske fri for en sum på 5000 mark lødigt sølv, som vi i sin tid i Helsingborg har lovet at betale fornævnte herr Erik, de danskes forhenværende konge. Og alle, som blev forlovere for den nævnte sums betaling, skal være frie og ganske undtagne for denne forloverforpligtelse, og det gældsbevis, der blev udstedt herom, skal tilbagegives os og for fremtiden anses for uskrevet, <4> Fremdeles skal vi og vor kirke i Lund nyde alle friheder, som ærkebispen og kirken i Lund frit har haft fra arilds tid. <5> Fremdeles skal alle såvel gejstlige som verdslige, der har bistået og støttet de nævnte herrer Erik, de danskes forhenværende konge, Kristoffer, den nuværende konge, og deres mænd i sagerne mod os indtil denne dag, nyde sandt og fast venskab uden al forstillelse, og alle såvel gejstlige som verdslige, der har bistået og sluttet sig til os i de samme sager, skal ligeledes nyde sandt og ægte venskab <uden forstillelse> fra vor herre Kristoffer og hans børns side. Og vi bør ingenlunde forulempe gejstlige eller verdslige uretmæssigt på deres gods eller rettigheder. <6> Fremdeles bør vi i vore dage trofast, ydmygt og beredvilligt yde vor herre, herr Kristoffer, Danmarks konge, og hans riges krone, hans børn og efterfølgere alle tjenester, al ære og alle beviser på troskab, som samme vor herre Kristoffer, Danmarks konge, og hans riges krone bør modtage af os og vor kirke i Lund ifølge ret og sædvane, og vi erklærer på tro og love, at vi aldrig selv eller gennem andre, offentligt eller hemmeligt, umiddelbart eller ad omveje vil volde samme herre konge, herr Kristoffer og hans rige, hans børn eller hans efterfølgere ubehag eller skade. <7> Fremdeles skal alle sager, uoverensstemmelser, tvistigheder, alt nag og al uvenskab, som indtil denne dag er opstået eller indledet eller vil kunne indledes mellem vor herre Kristoffer, hans børn, hans broder Erik, deres forfædre de danskes konger og Danmarks riges krone og alle deres tilhængere, både gejstlige og verdslige, og deres tilhængere som den ene part og os, vor kirke i Lund og vore forgængere som den anden part, være standsede, endte og afsluttede for evigt. Og de skal ikke tynges af os og vor kirke i Lund i anledning af fornævnte nag eller tvist eller forulempes på nogen måde, dog at vi, som forudskikket, skal kunne inddrive vore tilgodehavender. Fra alle disse klager og stridigheder erklærer vi de fornævnte herrer konger og vor herre herr Kristoffer, den nuværende konge, og Danmarks riges krone, samme vor herre Kristoffers børn og efterfølgere samt deres fornævnte mænd, såvel gejstlige som verdslige, og deres tilhængere for ganske kvit, frie og undtagne at være.

Og til at overholde alt dette og hvert enkelt punkt evindeligt og ubrødeligt forpligter vi os med dette brev, idet vi med hensyn til alt det forudskikkede og hvert af dets punkter, giver afkald på al indsigelse om svigagtigt forhold, eller om at denne overenskomst er indgået af frygt, på en til værn for faktiske forhold indført søgsmålsret samt al bistand af kanonisk og borgerlig ret, hvorved det modsatte af det fornævnte eller noget deraf kan opnåes ved noget menneskes svig eller spidsfindighed.

Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort segl hænge under dette brev. Givet i Roskilde i det herrens år 1321 torsdag efter dagen for den hellige apostel Bartholomeus. Og vi magister Bernardus de Montvalent, ærkedegn af Sologne i Bourges' kirke, herr pavens kapellan, udsendt som nuntius til Danmarks rige, og bisperne af Guds nåde Peder af Viborg, broder Peder af Odense, Niels af Børglum, Jens af Slesvig, Esger af Århus og Jens af Ribe har overværet alt det fornævnte og har forhandlet derom med rigets bedste mænd og har truffet denne ordning i overensstemmelse med sagens vilkår og rigets muligheder til lov og ære for Gud fader den almægtige, den hellige jomfru Maria og den hellige martyr Laurentius, som er fornævnte lundekirkes beskytter, og for at skabe ro og fred hos begge, nemlig i riget og den danske kirke, og til evig erindring om alt det fornævnte og til vidnesbyrd derom har vi ladet vore segl hænge under dette brev sammen med segl tilhørende fornævnte ærkebiskop i Lund herr Esger, Sveriges primas. Forhandlet og givet ovennævnte år, dag og sted.