Omnibus presens scriptum cernentibus. Iohannes dictus Vlstorp canonicus Roskildensis salutem in domino sempiternam. ♦ Quia temporalium usus nobiscum remanere perpetuo non permittitur nisi in quantum pia loca deuotasque personas pro dei misericordia ad nos inclinanda/ de eisdem respicere diuinitus est concessum. ego itaque uolens anime mee salubriter prouidere. personis deuotis sororibus apud sanctam Agnetem Roskildis confero curiam meam in Baldorpsbrynnæ ad orientem sitam cum terris adiacentibus fructibus ac omnibus pertinenciis mobilibus et inmobilibus iure perpetuo possidendam. ac tenore presencium sicut in presenti placito generali scotaui/ recognosco me dictam curiam prefatis sororibus contulisse. ac in manus libere tradidisse. ♦ In cuius collacionis testimonium sigillum meum presentibus est appensum. ♦ Datum Ringstadis anno domini m?. ccco. xxio. in proximo generali placito ante festum Symonis et lude.
Jens kaldet Ulstrup, kannik i Roskilde, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Eftersom der kun tilstås os evig brug af det timelige, forsåvidt som det af himlen er givet os at betænke fromme stiftelser og gudhengivne personer dermed, for således at drage Guds barmhjertighed til os, overdrager jeg i ønsket om at sørge for min sjæls frelse, til de fromme søstre i St. Agnete kloster i Roskilde min gård i Baldersbrønde mod øst med hosliggende jorder, frugter og alt tilbehør, løst og fast, at besidde med rette evindelig, og, ligesom jeg har skødet nævnte gård på dette landsting, erkender jeg med dette brev at have overdraget den til fornævnte søstre og frit at have givet dem den i hænde. Til vidnesbyrd om denne overdragelse er mit segl hængt under dette brev. Givet i Ringsted i det herrens år 1321 på første landsting inden dagen for Simon og Judas.
Brevets nøjagtige datering fremgaar af foreg. nummer.