forrige næste

Dilecto filio Iohanni electo Roskildensi. ♦ Pastoralis officii nobis quamquam immeritis/ superna dispositione commissi/ cura sedula sollicitat mentem nostram/ ut de uniuersis orbis ecclesiis pro earum statu regendo salubriter et feliciter dirigendo/ quantum nobis ex alto conceditur sollicite cogitemus/ sed de illis ecclesiis quas uacationum detrimentis expositas intuemur propensior imminet nobis cura/ ut eis per nostre prouidentie studium/ uiri preficiantur ydonei/ qui sciant et possint ipsis preesse pariter et prodesse ♦ Dudum siquidem ecclesia Roskildensi/ per obitum bone memorie Olaui episcopi Roskildensis pastoris solatio destituta. dilecti filii . . prepositus et capitulum ipsius ecclesie. uocatis omnibus qui uoluerunt debuerunt et potuerunt comode interesse die ad eligendum prefixa ut moris est insimul conuenerunt et spiritus sancti gratia inuocata deliberantes in huiusmodi electionis negotio; per uiam procedere compromissi/ tibi decano/ Iohanni cantori/ Guidoni de Hallandia. Iohanni Henrici/ et Petro Frodonis canonicis ecclesie antedicte/ prouidendi ea uice de uobis ipsis uel aliis de gremio ecclesie prefate dumtaxat eidem ecclesie per electionem canonicam de pastore concesserunt unanimiter liberam potestatem usque ad certi temporis spatium tantummodo duraturam/ teque ac reliquis compromissariis huiusmodi collegis tuis eadem potestate recepta secedentibus in partem/ post deliberationem quam super hoc inter uos diligentem habere curastis/ tandem ipsi college in te in sacerdotio constitutum/ uirum quidem litterarum scientia preditum moribus et uita laudabilem in spiritualibus prouidum et in temporalibus circumspectum uota sua concorditer direxerunt/ ac deinde dictus Iohannes Henrici uice sua et predictorum collegarum/ ac de ipsorum/ et capituli predictorum mandato te infra idem spatium in episcopum Roskildensem elegit/ et electionem huiusmodi coram dicto capitulo solenniter publicauit/ ipsique capitulum electionem eandem concorditer acceptarunt/ necnon prefati capitulum fecerunt electionem predictam per cantorem eundem/ clero et populo Roskildensibus publicari/ tuque postmodum ad instantiam capituli predictorum electioni huiusmodi consensisti et subsequenter tam tu quam certi procuratores ydonei ad id ab eisdem capitulo specialiter deputati ad ecclesiam Lundensem loci metropoliticam pro confirmatione obtinenda ipsius electionis/ accedere curauistis/ ♦ Uerum quia tu et dicti procuratores apud eandem ecclesiam Lundensem neminem reperistis/ qui a uenerabili fratre nostro . . archiepiscopo Lundensi/ tunc apud sedem apostolicam constituto/ ad quem eiusdem electionis confirmatio pertinebat/ confirmandi electionem ipsam potestatem haberet/ postea tu et ipsi procuratores ad sedem prefatam uos personaliter contulistis/ et electionis predicte nobis presentato decreto ipsam confirmari per nos suppliciter postulastis/ in hiis omnibus statutis a iure temporibus obseruatis/ ♦ Nos igitur electionis prefate processum tueque persone merita in fratrum nostrorum presentia cum eisdem procuratoribus examinauimus diligenter/ et quia electionem eandem de te persona ydonea inuenimus canonice celebratam/ eam de fratrum predictorum consilio auctoritate apostolica confirmamus/ teque ipsi ecclesie Roskildensi preficimus in episcopum et pastorem/ curam et administrationem illius tibi tam in spiritualibus quam in temporalibus plenarie committendo. firma concepta fiducia/ quod dirigente domino actus tuos/ dicta ecclesia Roskildensis sub tuo felici regimine augmenta suscipiet comodi et honoris. ♦ Onus itaque predicti regiminis suscipiens reuerenter in ampliandis honoribus et profectibus procurandis eiusdem ecclesie Roskildensis/ te gerere studeas solicitum et fidelem gregem dominicum in ea tue commissum fidei/ doctrina uerbi et operis informando. ita quod exinde preter diuine retributionis premium/ tibi a nobis et eadem sede continuum benedictionis et gratie prouenire ualeat incrementum. ♦ Datum Auinione. xiiii. kalendas aprilis anno sexto.

21 .. = Scelmo.

30 ac] Aa, a Aal.

16.. = Esgero.

19 electionis] Aa, electioni Aa1.

Til vor elskede søn Jens, udvalgt som biskop af Roskilde.

Det hyrdeembede, som vi, skønt uværdige, af det høje har fået betroet, nøder os med stadig omsorg til bekymrede at tænke på alle jordens kirker med henblik på deres frelsebringende og lykkelige opretholdelse og styrelse, så vidt det tilstedes os af det høje, men navnlig påhviler omsorgen os for de kirker, som vi ser udsat for embedsledighedens farer, så at der ved vor forudseende virksomhed kan sættes egnede mænd i spidsen for dem, som ved og kan både forestå og bistå dem. Da nu for ikke længe siden kirken i Roskilde ved salig biskop Oluf af Roskildes død blev berøvet sin hyrdes trøst, sammenkaldte vore elskede sønner (Skjælm) provst og kapitlet ved samme kirke alle, som vilde, burde og uden vanskelighed kunde være til stede, og efter at have fastsat dagen for valget, som skik er, kom de sammen, og efter at have påkaldt den helligånds nåde vedtog de i dette valg at gå frem gennem valgmænd og overdrog enstemmigt Dig, dekan, kantoren Jens, Guido fra Halland, Jens Henriksen og Peder Frodesen, kanniker ved fornævnte kirke, ved denne lejlighed uindskrænket myndighed – dog kun for et vist tidsrum – til at udpege en hyrde blandt Eder selv eller blandt andre af fornævnte kirkes skød for samme kirke, dog kun ved kanonisk valg, hvorpå Du og de øvrige valgmænd, Dine kolleger, efter at have modtaget denne fuldmagt trak Eder tilbage, og efter at I indbyrdes omhyggeligt havde overvejet dette spørgsmål, kastede samme kolleger omsider i enighed deres stemmer på Dig, en præsteviet mand, der tilmed var i besiddelse af boglig viden, rosværdig ved Din vandel og livsførelse, forudseende i det åndelige og omsigtsfuld i det timelige, hvorefter nævnte Jens Henriksen på egne og fornævnte kollegers vegne og efter fuldmagt af de samme fornævnte og fornævnte kapitel valgte Dig til biskop af Roskilde indenfor samme frist og højtideligt bekendtgjorde dette valg for nævnte kapitel. Kapitlet bifaldt i enighed samme valg, hvorpå fornævnte kapitel ved samme kantor lod fornævnte valg bekendtgøre for gejstligheden og menigheden i Roskilde, og siden gav Du, opfordret dertil af fornævnte kapitel, Dit samtykke til dette valg. Derpå begav såvel Du som visse dertil egnede af samme kapitel særligt udpegede befuldmægtigede Eder til kirken i Lund, stedets ærkebispesæde, for at opnå bekræftelse af samme valg. Men eftersom Du og de nævnte befuldmægtigede ikke fandt nogen ved samme lundekirke, som af vor ærværdige broder Esger, ærkebiskop af Lund, der da opholdt sig ved det apostoliske sæde, og hvem bekræftelsen af dette valg tilkom, havde fået myndighed til at bekræfte valget, så begav Du og nævnte befuldmægtigede Eder til fornævnte sæde og ansøgte os personligt om at ville stadfæste valget, efter at vi havde fået forelagt beslutningen derom, idet de lovbestemte tidsfrister i enhver henseende var overholdt. Vi har derfor ladet fremgangsmåden ved fornævnte valg og Dine personlige fortjenester omhyggeligt undersøge i vore brødres nær værelse tillige med samme befuldmægtigede, og eftersom vi har fundet, at dette valg af Dig er foretaget på kanonisk vis, og Du er en egnet person, stadfæster vi det efter vore fornævnte brødres råd med vor apostoliske myndighed, sætter Dig i spidsen for denne Roskilde kirke som dens biskop og hyrde og overdrager Dig sjælesorgen og den fulde forvaltning af den i såvel åndelige som timelige anliggender i fuld fortrøstning til, at nævnte Roskilde kirke, når herren leder Dine handlinger, under Din lykkelige ledelse vil gå frem i medgang og ære. Måtte Du derfor påtage Dig den fornævnte ledelses byrder i lydighed og bestræbe Dig på at vise Dig omsorgsfuld og tro, når det gælder at øge samme roskildekirkes ære og skaffe den fremgang, idet Du i ord og gerning belærer herrens hjord, som i den kirke er betroet Din beskyttelse, således at Du deraf foruden den guddommelige gengældelses løn af os og samme sæde må høste velsignelse og nåde i stedse stigende mål. Givet i Avignon den 19. marts i vort (pontifikats) sjette år.