forrige næste

In eundem modum carissimo in Christo filio Christoforo regi Datie illustri salutem ♦ Ad fouendum in caritatis uisceribus ecclesiarum prelatos et eos precipue qui dignitate pontificali preminent eo te fiducialius nostris precibus inuitamus/ quo in bonorum executione operum celsitudinis regalis affectum extimamus magis promptum et facilem inuenire/ maxime cum apud deum/ cuius iidem prelati obsequiis deputantur/ tibi retributionis eterne premium et apud homines exinde premium proueniant ample laudis. ♦ Dudum siquidem etcetera usque et honoris. ♦ Quia igitur fili carissime uirtutis opus fore dinoscitur/ ecclesias et personas ecclesiasticas/ presertim dignitate pontificali preditas benigno fauore prosequi/ ac eos uerbis et operibus pro regis eterni gloria uenerari serenitatem regiam rogamus et hortamur attente/ quatinus eosdem electum et commissam sibi Roskildensem ecclesiam/ sic pro nostra et apostolice sedis reuerentia in eorum oportunitatibus fauorabiliter prosequaris/ quod dictus electus/ tue celsitudinis fultus auxilio in commissa sibi cura pastoralis officii/ possit deo propitio assidue prosperari/ ac tibi exinde a retributore bonorum omnium perempnis uite premium rependatur tibique a nobis/ condigna proueniat actio gratiarum ♦ Datum ut supra.

12 In eundem modum) cf. nr. 392.

— .. = Esgero.

15 etcetera usque et] cf. nr. 392.

25 ut supra] cf. nr. 392.

5 In eundem modum)] cf. nr. 392.

7 preminent = preeminent.

9 extimamus = estimamus.

12 etcetera usque et] cf. nr. 392.

22 ut supra] cf. nr. 392.

På samme måde til vor kære søn i Kristus Kristoffer, Danmarks berømmelige konge, vor hilsen. Til at vise kirkernes prælater, og da navnlig dem, der udmærker sig ved biskoppelig værdighed, Din inderlige kærlighed opfordrer vi Dig så meget mere tillidsfuldt med vore bønner, som vi antager, at Du, høje konge, vil være mere beredvillig og tilbøjelig til at gøre gode gerninger, især når Du hos Gud, som samme prælater er udsat til at tjene, får den evige gengældelses løn og blandt menneskene ros og lov i rigt mål. Da for ikke længe siden o.s.v. indtil 'og ære'. Eftersom det nu, kære søn, erkendes at være en fortjenstfuld gerning at omfatte kirkerne og gejstlige personer, især da dem, der udmærker sig ved biskoppelig værdighed, med velvillig gunst og prise dem i ord og gerning til ære for den evige konge, beder og anmoder vi indtrængende Dig, høje konge, om af ærbødighed for os og det apostoliske sæde at vise samme udvalgte biskop og den ham betroede kirke Din gunst i, hvad der tjener dem bedst på en sådan måde, at nævnte udvalgte biskop, når han kan støtte sig til Din hjælp, høje konge, med Guds nåde stadig kan have lykken med sig i ledelsen af det ham betroede hyrdeembede, og Du som følge deraf hos Ham, der gengælder alt godt, kan få det evige livs løn og hos os fortjent taksigelse. Givet som ovenfor.