forrige næste

Uenerabili fratri Iohanni episcopo Roskildensi. ♦ Nuper Roskildensi ecclesia pastoris regimine destituta dilecti filii capitulum eiusdem ecclesie te elegerunt concorditer in eiusdem ecclesie episcopum et pastorem/ tuque postmodum ad sedem apostolicam accedens/ nobis humiliter supplicasti/ ut electionem eandem ut premittitur de te factam confirmare de benignitate apostolica dignaremur ♦ Nos igitur tuis huiusmodi supplicationibus inclinati/ quia electionem ipsam inuenimus canonice de te factam/ eandem electionem auctoritate apostolica de fratrum nostrorum consilio duximus ex certa scientia confirmandam/ curam et administrationem ipsius ecclesie tibi in spiritualibus et temporalibus committendo/ prout in nostris super hoc confectis litteris plenius continetur. ♦ Cum autem postmodum per uenerabilem fratrem nostrum Raynaldum episcopum Ostiensem tibi fecerimus munus consecrationis impendi fraternitati tue per apostolica scripta mandamus. quatinus ad predictam ecclesiam sponsam tuam cum nostre gratia benedictionis accedens/ sic eam iuxta datam tibi a deo prudentiam regere studeas fideliter et prudenter/ quod eadem ecclesia sub tui cura regiminis spiritualiter et temporaliter annuente diuina clementia salutaribus proficiat incrementis/ tuque proinde/ diuinam et apostolice sedis et nostram gratiam uberius consequi merearis. ♦ Datum Auinione. xiiii. kalendas maii anno sexto.

11: cf. nr. 392.

Til vor ærværdige broder Jens, biskop af Roskilde.

For nylig, da roskildekirken var uden sin hyrdes ledelse, har vore elskede sønner, samme kirkes kapitel, i enighed valgt Dig til samme kirkes biskop og hyrde, og Du har derpå begivet Dig til det apostoliske sæde og ydmygt ansøgt os om, at vi med apostolisk velvilje vilde værdiges at stadfæste samme ovenfornævnte valg af Dig. Idet vi har bøjet os for disse Dine bønner, har vi derfor, da vi har fundet, at dette valg af Dig er sket på kanonisk vis, efter vore brødres råd med fuld viden og med apostolisk myndighed ladet samme valg stadfæste, samtidig med at vi betroede Dig varetagelsen af sjælesorgen og forvaltningen af samme kirke i åndelige og timelige anliggender, således som det udførligt står i vort brev om denne sag. Og da vi sidenhen har ladet Dig modtage konsekrationens gave ved vor ærværdige broder Raynaldus, biskop af Ostia, pålægger vi Dig, vor broder, med denne apostoliske skrivelse, at Du begiver Dig til fornævnte kirke, Din brud, ledsaget af vor velsignelses nåde, og bestræber Dig for trofast og klogt at lede den med den klogskab, Gud har givet Dig, på en sådan måde, at samme kirke under Din omsorgsfulde ledelse, om Gud giver nåde, kan gå fremad på frelsens vej i det åndelige og timelige, og Du i forhold hertil i rigt mål kan fortjene den guddommelige, det apostoliske sædes og vor taknemmelighed. Givet i Avignon den 18. april i vort (pontifikats) sjette år.