forrige næste

Cristoforus dei gracia Danorum Sclauorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus uniuersis, nos. nobili domino domino Gerardo. dei gracia comiti Holtzacie. teneri in octingentis marchis. puri argenti ponderis Coloniensis. obligatos/ in terminis. et sub condicionibus infrascriptis. uidelicet trecentis marchis puri argenti. dicte summe, in festo beati Martini proximo futuro. in annona. uel argento. quod nobis magis placuerit. et quingentis marchis puri residuis in festo beati Martini. sub anno domini. mo. ccco. xxo. tercio. in annona. seu argento. quod nobis magis placuerit integraliter deputandis/ prout equale fuerit. et forum se tunc habuerit de eisdem. ♦ In cuius rei testimonium. [sig]illa dominorum, Laurencii. Ionæs sun. dapiferi nostri. et Iohannis Niclæs sun de Kaas. q[ui super] predicto argento. nobiscum fide data promiserunt. una cum nostro sigillo. present[ibus] sunt appensa. ♦ Datum Stikæ. anno domini. mo. ccco. xxo. secundo. dominica proxima ante diem beate Margarete uirginis in presencia nostra.

Kristoffer, af Guds nåde de danskes og venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, at vi skylder den velbyrdige herre herr Gerhard, af Guds nåde greve af Holsten, otte hundrede mark lødigt sølv efter kølnervægt, at betale til efterskrevne terminer og på efterskrevne vilkår: tre hundrede mark lødigt sølv på førstkommende Mortensdag i korn eller sølv efter vort eget valg og de øvrige fem hundrede mark lødigt på Mortensdag i det herrens år 1323, at anvises uden afkortning i korn eller sølv efter vort eget valg i overensstemmelse med billighed og markedets stilling til den tid. Til vidnesbyrd herom er segl tilhørende herr Lars Jonsen, vor drost, og herr Jens Nielsen Kås, som sammen med os har givet højtideligt løfte om det fornævnte sølv, hængt under dette brev. Givet i Stege i det herrens år 1322 første søndag før den hellige jomfru Margretes dag i vor nærværelse.