Uenerabili fratri . . episcopo Wibergensi . . archidiacono Sicalonie in ecclesia Bituricensi et magistro Nicolao Sigwasti canonico Upsalensi salutem (et apostolicam benedictionem). ♦ Accedens ad presenciam nostram dilecta in Christo filia. Walburgis relicta quondam. Ottonis dicti Fogat uidua. Ottoniensis diocesis nobis significare curauit quod ipsa dudum zelo deuocionis accensa quoddam monasterium monialium. Cisterciensis ordinis ad honorem dei et beate Marie uirginis gloriose fundauit in suo proprio solo sito in diocesi supradicta cui omnia bona inmobilia que per successionem quondam Iohannis filii sui obuenerant obtuli<t> dedit et imperpetuum applicauit seque deuouit ibidem. domino perpetuo seruituram. ♦ Sed cum postmodum pretextu quorundam debitorum que dictus Iohannes nomine quondam Martini dicti Duua militis eiusdem diocesis cuius obsequiis idem. Iohannes dum uiueret inherebat dicitur <con>traxisse prefatum monasterium ad instanciam creditorum quibus debita huiusmodi debebantur que dictus miles recognouerat ante sui obitum ut asseritur esse sua in bonis predictis grauiter uexaretur clare memorie. Ericus Danorum Sclauorumque rex huiusmodi negocio plenius intellecto oblacionem et donacionem per eandem. Walburgim factas de dictis bonis monasterio prelibato expresse ratificans immunitatis et libertatis priuilegium cum dictorum expressione bonorum auctoritate regia duxit eidem monasterio concedendum ♦ Demum uero rege prefato sicut domino placuit de presenti uita sublato. dictoque monasterio bona predicta iure suo pacifice possidente creditores predicti in bonis eisdem diuino cultui sicut premittitur dedicatis per potenciam et impressionem curie secularis appellacione seu prouocacione per eandem uiduam quantum in ea fuit et eo modo quo melius sciuit et potuit in suo uulgari ydiomate propter hoc ad sedem apostolicam interiecta contempta penitus contra sancxiones canonicas et alias indebite presumpserunt et presumunt bona occupando et distrahendo predicta monasterium ipsum multipliciter molestare in eiusdem monasterii graue dampnum et preiudicium manifestum. ♦ Quare dicta uidua nobis humiliter supplicauit ut super hiis eidem monasterio prouidere de oportuno remedio dignaremur. ♦ Nos igitur ad quos spectare dinoscitur lesis monasteriis subuenire. uolentes eidem monasterio ad quod predicta bona pertinere dicuntur de oportuno remedio super hiis paterne diligencie studiis prouidere. discrecioni uestre per apostolica scripta committimus et mandamus quatenus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios super predictis simpliciter summarie et de plano ac sine strepitu et figura iudicii. uocatis qui fuerint euocandi super hiis uos diligencius informantes exhibere curetis prefato monasterio celeris iusticie complementum. contradictores (appellacione postposita compescendo) non obstantibus si eis uel ipsorum aliquibus a sede apostolica sit indultum quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem. seu si appellacio uel prouocacio huiusmodi legitime interposita forsitan non existat et per eandem uiduam uel alium nomine dicti monasterii non fuerit infra tempus legitimum prosecuta.
9 .. = Petro.
— Wibergensi] Wilbergensi Aa.
— .. = Bernardo de Monteualrano.
10-11 salutem (et apostolicam benedictionem)] salutem etcetera Aa.
17 obtuli(t)] obtuli Aa.
21 (con)traxisse] extraxisse. Aa.
14-15 contradictores (..... )] contradictores etcetera Aa.
Til vor ærværdige broder (Peder), biskop af Viborg, (og vore kære sønner Bernardus de Montvalent), ærkedegn i Sologne i Bourges kirke og magister Nils Sigvastsson, kannik i Uppsala, hilsen (og apostolisk velsignelse).
Vor elskede datter i Kristus Valborg, enke efter afdøde Otto kaldet Foged i Odense stift, er kommet til os og har ladet os meddele, at hun tidligere, brændende af iver for fromhedslivet, til ære for gud og den salige og glorværdige jomfru Maria stiftede et nonnekloster af cistercienserordenen beliggende på hendes egen jord i ovennævnte stift, til hvilket kloster hun skænkede, gav og til evig tid knyttede alt det urørlige gods, som ved arv var tilfaldet hende efter hendes afdøde søn Jens, og hun viede sig til at tjene den evige herre sammesteds. Men da senere fornævnte kloster alvorligt besværedes på fornævnte gods i anledning af nogle gældsposter, som den nævnte Jens siges at have pådraget sig på afdøde Morten kaldet Dues vegne fra samme stift, i hvis tjeneste samme Jens stod, medens han levede, på foranledning af kreditorerne, som havde disse tilgodehavender – hvilken gæld nævnte ridder før sin død, således som det forsikres, havde vedgået, – stadfæstede Erik, de danskes og venders konge, berømmelig ihukommelse, udtrykkeligt den af Valborg foretagne foræring og gave af nævnte gods til omtalte kloster efter at være fuldt underrettet om denne sag, og han tilstod samme kloster af kongelig myndighed et immunitets- og frihedsprivilegium under opregning af nævnte gods. Men først da fornævnte konge efter Guds vilje var kaldet fra denne verden, og mens omtalte kloster ukæret besad fornævnte gods i kraft af sin ret, har fornævnte kreditorer utilbørligt dristet og drister sig til på mangfoldig vis at fortrædige dette kloster til dets store skade og åbenbare fortræd ved at bemægtige sig og splitte det gods, der som forudskikket var viet til dyrkelse af gud, ved magtanvendelse og tryk fra den verdslige domstols side, idet de mod kanoniske forbud og andet viser fuldstændig foragt for den appel eller henvendelse til det apostoliske sæde, som samme enke af den grund har foretaget, så godt hun var i stand til og på den måde, hun bedst kendte og evnede på sit modersmål. Derfor har nævnte enke ydmygt ansøgt os om, at vi vilde værdiges at sørge for passende hjælp for samme kloster i denne sag. Da vi, hvem som bekendt tilsynet med skadelidte klostre tilkommer, med faderlig omsorg vil komme samme kloster, som fornævnte gods siges at tilhøre, til hjelp med passende midler i denne sag, pålægger og befaler vi derfor ved apostolisk brev Eder, vise mænd, at I alle tre eller to eller en af Eder personligt eller ved en eller flere andre sørger for at yde omtalte kloster en hurtig retfærdigheds fyldest, idet I skaffer Eder omhyggelige oplysninger i denne sag ved umiddelbart, summarisk og uden offentlighed og formelig rettergang at stævne dem, som bør stævnes; de, der sætter sig herimod, skal I tugte med udelukkelse af appel, uanset om det af det apostoliske sæde er tilstået dem eller nogle af dem, at de ikke kan rammes af interdikt, suspension eller banlysning ved et pavebrev, som ikke fuldstændigt, udtrykkeligt og ord til andet omtaler denne bevilling, eller uanset om denne appel eller henvendelse måske ikke var fremsat på lovlig måde og ikke var blevet forfulgt af samme enke eller en anden på nævnte klosters vegne indenfor den lovlige frist.
Datering: Reg. Vat. 111, i hvilket dette og det efterfølgende brev findes, indeholder Littere secrete fra Johannes d. 22's tid. Da disse breve i dette bind er ordnet efter paveaar men ikke efter datum, cf. Quellen u. Forschungen d. Deutsch. Hist. Instituts in Rom XXIX (1938) p. 236, og da disse to breve staar blandt breve fra Johannes 22.s 7 aar, maa brevet være udstedt 1322-23, nærmere bestemt mellem 1322 5. sept.—1323 4. sept.