forrige næste

Dilectis filiis magistro Iohanni dicto de Constancia capellano nostro Constanciensis et Iacobo de Lurthorp Slewicensis ecclesiarum canonicis ac . officiali Parisiensi. ♦ Querelam uenerabilis fratris nostri Iohannis ar- chiepiscopi Bremensis recepimus continentem. quod licet dilecti filii . . abbas et conuentus monasterii sancti Dyonisii in Francia ordinis sancti Benedicti. Parisiensis diocesis euidenti utilitate dicti monasterii tunc grauium debitorum oneribus pregrauati diligenter attenta habitoque super hoc diligenti unanimi et concordi tractatu/ eidem Iohanni tunc a regimine Lundensis ecclesie/ cui prefuerat auctoritate apostolica absoluto/ necdum promoto ad regimen Bremensis ecclesie memorate/ uendiderint et concesserint pensionem annuam quadringentarum librarum Parisiensium bone monete percipiendam/ leuandam et habendam in dicto monasterio ab eodem Iohanne archiepiscopo singulis annis/ quamdiu uitam duceret in humanis/ certis ad hoc terminis constitutis/ pro certa quantitate pecunie quam ab eodem archiepiscopo receperunt et habuerunt in pecunia numerata/ et eandem totaliter conuerterunt necessitate dictorum debitorum urgente in euidentem utilitatem monasterii memorati/ promittentes bona fide sub certa pena dictam pensionem annuatim prefato archiepiscopo/ usque ad ipsius uite exitum/ absque difficultate soluere annis et terminis supradictis/ ac se et successores eorum et bona mobilia et immobilia dicti monasterii presencia et futura/ et specialiter domum eorum de Trapis/ cum ipsius redditibus/ iuribus et pertinentiis uniuersis eidem archiepiscopo super hoc specialiter obligando/ prout in patentibus litteris inde confectis eorum sigillis munitis plenius et seriosius continetur/ tamen dicti abbas et conuentus contra uenditionem/ concessionem/ promissionem et obligationem huiusmodi uenire temere presumentes/ eidem Iohanni archiepiscopo de pensione predicta satisfacere indebite contradicunt. ♦ Et quamuis nos tam necessitatibus eiusdem Iohannis archiepiscopi pio compatientes affectu/ quam fame et honori dictorum abbatis et conuentus in hac parte prouidere et consulere cupientes/ eosdem abbatem et conuentum per nostras litteras rogandos attente duxerimus et hortandos/ ut prouide attendentes quod mens eorum et quorumlibet aliorum religioni uacancium/ debet esse sollicita/ ut quidquid consulta ratione promittitur/ ad effectum debitum laudabiliter deducatur/ uenditionem/ concessionem/ conuentiones et alia premissa iuxta dictarum suarum litterarum formam/ prout iustum esset et suaderet equitas obseruarent. ipsi tamen in eorum litteris quas super hiis nobis specialiter direxerunt/ nonnullas excusationes friuolas allegantes/ nostris in premissis acquiescere precibus non curarunt in ipsius archiepiscopi non modicum preiudicium et grauamen. propter quod idem archiepiscopus ad nos super hoc duxit humiliter recurrendum. ♦ Cum autem non deceat abbatem et conuentum predictos diuinis obsequiis militantes tali pretextu contra promissionem eorum uenire/ dictumque contractum bona fide inter eos/ et prefatum archiepiscopum celebratum/ non absque reprehensionis/ et malicie nota/ in magnum eiusdem archiepiscopi dampnum et preiudicium impugnare. discretioni uestre per apostolica scripta mandamus. quatinus uos/ uel duo/ aut unus uestrum per uos/ uel alium/ seu alios/ excusationibus et allegationibus predictis/ que sunt friuole reputande nequaquam obstantibus eosdem abbatem et conuentum ex parte nostra moneatis attencius/ et etiam inducatis/ ut de pensione predicta pro preterito tempore quo in solutione ipsius defecerunt/ infra triginta dierum spatium/ post monitionem nostram huiusmodi quos eis pro peremptorio termino assignetis/ necnon pro presenti/ et futuro tempore iuxta dictarum litterarum super contractu huiusmodi confectarum tenorem/ eidem archiepiscopo satisfaciant ut tenentur. ♦ Alioquin eos ad id per censuram ecclesiasticam appellatione postposita/ compellatis. non obstante si eisdem abbati et conuentui a predicta sit sede indultum/ quod interdici suspendi/ uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem. ♦ Datum Auinione kalendas octobris anno septimo.

27 ecclesiarum canonicis] canonicis ecclesiarum Aa.

8 quadringentarum] Aa paa rasur, quadragintarum Aa/, men cf. nr. 375 og Dipl. Dan. 2. rk. IX nr. 279.

28: cf. nr. 375.

Til vore elskede sønner magister Johannes kaldet af Konstanz, kannik i Konstanz kirke, og Jakob af Lurthorp, kannik i Slesvig kirke, og .. official i Paris.

Vi har modtaget vor ærværdige broder Jens', ærkebiskop af Bremens, klage gående ud på, at skønt vore elskede sønner .., abbed og det menige konvent af klosteret Saint-Denis i Frankrig af benediktinerordenen i Paris stift efter omhyggeligt at have taget det nævnte dengang af tunge gældsbyrder tyngede klosters åbenbare tarv i betragtning og efter med grundighed og enighed have ført forhandling herom havde solgt og indrømmet samme Jens, der dengang med apostolisk myndighed var løst fra lundekirkens styre, som han havde forestået, men endnu ikke var forfremmet til styret af omtalte Bremen kirke, en årlig rente på 400 parisiske pund gode penge at modtage, hæve og oppebære i nævnte kloster af samme ærkebiskop Jens hvert år, sålænge han levede her på jorden, til bestemte herfor fastsatte terminer for en bestemt sum penge, som de har modtaget og oppebåret af samme ærkebiskop i rede penge, hvilken pengesum de under trykket af de nævnte gældsforpligtelser helt og holdent har anvendt til omtalte klosters åbenbare tarv, idet de på tro og love gav tilsagn om under trusel om en bestemt straf årligt at ville betale fornævnte ærkebiskop nævnte rente indtil hans livs ende uden vanskelighed i ovennævnte år og terminer og at forpligte sig og deres efterfølgere og nævnte klosters gods, løst og fast, nu og i fremtiden, og især deres hus i Trappes med sammes indtægter, rettigheder og hele tilbehør overfor samme ærkebiskop, således som det fuldstændigt og udførligt indeholdes i det derom affattede med deres segl bestyrkede brev, så formaster nævnte abbed og menige konvent sig dog til ubesindigt at trodse salget, indrømmelsen, løftet og forpligtelsen og modsætter sig utilbørligt at yde samme ærkebiskop Jens fornævnte rente. Og skønt vi i ønsket om med from hengivenhed at sørge for og tage skånsomt hensyn til såvel samme ærkebiskop Jens' nød som nævnte abbeds og menige konvents rygte og ære, har besluttet indstændigt at bede og anmode samme abbed og menige konvent ved vort brev om, klogt betænkende, at deres og alle andre klostergivnes sind bør være besjælede af den tanke, at hvad der loves efter moden overvejelse rosværdigt bør virkeliggøres på behørig måde, som det er retfærdigt, og billighed tilråder det, at overholde salget, indrømmelsen, overenskomsten og de andre forannævnte forhold i overensstemmelse med deres brevs form, så har disse dog i det brev, de særligt har rettet til os i denne sag, påberåbende sig nogle intetsigende undskyldninger, ikke bekymret sig om at rette sig efter vore anmodninger til ikke ringe skade og tynge for samme ærkebiskop, hvorfor samme ærkebiskop ydmygt har ment at burde tage sin tilflugt til os i denne sag. Da det imidlertid ikke sømmer sig, at fornævnte abbed og menige konvent, som er stridsmænd i Guds tjeneste, under sådant påskud handler mod deres løfte og ikke uden at pådrage sig dadel for slethed, til samme ærkebiskops store tab og skade, trodser den nævnte på tro og love indgåede kontrakt mellem dem og fornævnte ærkebiskop, pålægger vi Eder, gode mænd, med denne apostoliske skrivelse, at I alle tre eller to eller en af Eder personligt eller ved en eller flere andre uden mindste hensyntagen til fornævnte undskyldninger og påberåbelser, der er at anse for intetsigende, på vore vegne indstændigt formaner samme abbed og menige konvent og tillige tilskynder dem til, at de med hensyn til fornævnte rente for den forbigangne tid, i hvilken de har undladt at betale den, indenfor en frist af 30 dage efter denne vor påmindelse, hvilke I skal anvise dem som uigenkaldig sidste frist, samt for nærværende og for fremtiden i overensstemmelse med ordlyden af det angående denne overenskomst affattede brev, yder samme ærkebiskop fyldest, som de er pligtige til. I modsat fald skal I tvinge dem dertil under trusel om kirkens straf med udelukkelse af appel, uanset om samme abbed og menige konvent har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke kan rammes af interdikt, suspension eller banlysning, ved apostolisk brev, som ikke fuldt ud og udtrykkeligt og ord til andet omtaler denne bevilling. Givet i Avignon den 1. oktober i vort (pontifikats) syvende år.