Dilecits filis . . abbati et conuentui monasterii sancti Dyonisii in Francia ordinis sancti Benedicti Parisiensis diocesis salutem ♦ Personam uenerabilis fratris nostri Iohannis archiepiscopi Bremensis nobis et apostolice sedi deuotam ob suorum exigenciam meritorum. speciali beniuolencia prosequentes petitionibus suis libenter annuimus et in hiis que digne postulat fauorem apostolicum impertimus ♦ Exhibita siquidem nobis petitionis eius series continebat quod uos abolim euidenti utilitate monasterii uestri plurimorum grauium oneribus debitorum tunc temporis pregrauati considerata solicite et attente. habitoque super hoc diligenti et concordi tractatu ac unanimi uestrum omnium accedente consensu uendidistis et uendicionis nomine concessistis eidem archiepiscopo pensionem annuam seu reditum quadringentarum librarum Parisiensium bone monete percipiendam leuandam et habendam in monasterio uestro ab eodem archiepiscopo singulis annis imposterum et certis terminis quamdiu uitam duceret in humanis pro precio duorum milium et quadr<in>g<e>ntarum librarum Parisiensium bone et fortis monete. quam pecunie summam ab eodem archiepiscopo recepistis et habuistis in pecunia numerata/ eamque totaliter conuertistis necessitate debitorum urgente et confessi fuistis conuersam fore in acquitationem/ et utilitatem ipsius monasterii euidentem. promittentes bona fide dictam pensionem annuam prefato archiepiscopo usque ad uite ipsius exitum absque difficultate qualibet soluere annis et terminis supradictis sub certa pena. partim dicto archiepiscopo racione s<ue> interesse partim regie curie pro qualibet die/ qua uos defficere contingeret in solucione huiusmodi post lapsum huiusmodi terminorum quousque sibi plena satisfactio fieret pro annis et terminis iam transactis\ et pro solucione huiusmodi eidem archiepiscopo integraliter ut premittitur facienda. uos et successores uestros bona uestra et monasterii uestri prefati mobilia et immobilia presencia et futura specialiter autem domum uestram in Trapis cum ipsius iuribus redditibus et uniuersis pertinentiis obligastis. uolentes et consencientes extunc quod si uos in solutione predicte pensionis supradictis terminis uel aliquo eorundem defficere contingeret quoquomodo. prepositus Parisiensis qui tunc erat uel esset pro tempore de temporalibus bonis ad monasterium ipsum spectantibus ubicumque et specialiter in dicta domo de Trapis posset ad requisicionem ipsius archiepiscopi seu procuratores eius capere leuare et expleccare usque ad condignam satisfactionem prefato archiepiscopo integraliter faciendam\ predicto preposito et iuridictioni sue uniuersa bona temporalia prefati monasterii et specialiter dictam domum pro debita solutione et adimpletione predictorum totaliter submi<t>tentes prout in patentibus litteris uendicionem concessionem promissionem obligacionem et pacta/ necnon renunciacionem/ et ordinaciones predicta et alia continentibus sigillorum uestrorum munimine roboratis plenius dicitur contineri ♦ Quia uero uendicionem concessionem/ et alia premissa in eisdem contenta litteris eidem archiepiscopo ut asserit iuxta litterarum earundem tenorem adimplere ac obseruare contra iusticiam denegatis pretendentes uos in illis ultra dimidiam iusti precii fore deceptos cum tamen huic et omnibus aliis iuris et facti exceptionibus in predictis litteris renunciasse dicamini penitus et expresse. nobis humiliter supplicauit ut super hoc uobis nostras deprecatorias dirigere litteras dignaremur. ♦ Nos itaque ipsius in hac parte supplicacionibus quem brachiis paterne sinceritatis amplectimur annuentes/ discretionem uestram rogamus attencius et hortamur. quatinus attendentes prouide quod mens uestra et quorumlibet aliorum/ religioni uacancium/ debet esse solicita ut quicquid consulta racione promittitur ad effectum debitum laudabiliter deducatur. uendicionem concessionem conuentiones et alia premissa iuxta predictorum litterarum formam prout iustum est et suadet equitas obseruetis\ ita quod idem archiepiscopus ex huiusmodi nostris precibus litigiorum uitatis anfractibus speratum sibi fauorem penes uos prouenisse letetur\ nosque deuotionem uestram exinde dignis in deo laudibus commendare possimus uestreque fidelitatis ac deuotionis integritas premia exinde apud deum et apud homines laudabilis fame preconia consequatur ♦ Datum Auinione. xiiii. kalendas ianuarias anno sexto.
7 reditum = redditum.
11 quadr(inyntarum] quadragintarum Aa.
18 s(ue)] seu Aa.
19 og 27 defficere = deficere.
30 expleccare] Aa, explecare Aa.
7 = explicare.
1 submi(t)tentes] submitentes Aa.
Til vore elskede sønner .. abbed og det menige konvent af klostret St. Denis i Frankrig af benediktinerordenen i Paris stift hilsen. Idet vi omfatter vor ærværdige broder Jens, ærkebiskop af Bremen, der er os og det apostoliske sæde hengiven, med særlig velvilje på grund af hans fortjenester, imødekommer vi gerne hans ansøgninger og tildeler ham gerne en apostolisk nåde med hensyn til de ting, som han på værdig måde forlanger. I den ansøgningsrække, som han har forebragt os, udtales, at I i sin tid efter omhyggeligt og opmærksomt at have taget Eders dengang af talrige tunge gældsbyrder tyngede klosters tarv i betragtning og efter i grundighed og enighed at have ført forhandling herom og med eenstemmigt samtykke fra Eder alle har solgt og med et salgs adkomst indrømmet samme ærkebiskop en årlig rente eller indtægt på 400 parisiske pund gode penge at modtage, hæve og oppebære i Eders kloster af samme ærkebiskop hvert år i fremtiden og til bestemte terminer, sålænge han lever her på jorden, for en betaling af 2.400 parisiske pund gode og stærke penge, hvilken pengesum I har modtaget og oppebåret i rede penge af samme ærkebiskop, og I har under tryk af Eders gældsforpligtelsers nødvendighed helt og holdent anvendt den og erklæret, at den vilde blive anvendt til klostrets frigørelse og åbenbare tarv. Idet I erklærede på tro og love at ville betale fornævnte ærkebiskop nævnte årlige rente indtil hans livs ende uden nogen vanskelighed i ovennævnte år og terminer under en bestemt straf, har I forpligtet Eder og Eders efterfølgere, Eders og Eders fornævnte klosters gods, løst og fast, nu og i fremtiden, dels over for nævnte ærkebiskop i anledning af hans renter, dels over for kongens hof for hver dag, da I måtte være efterladende i denne betaling efter udløbet af disse terminer, indtil han fik fuld godtgørelse for de allerede forløbne år og terminer og for denne betaling, der – som forudskikket – skal erlægges fuldt og helt til samme biskop, men i særdeleshed Eders hus i Trappes med dets rettigheder, indtægter og hele tilbehør, idet I fra da af ønskede og bifaldt, at hvis I med hensyn til betalingen af fornævnte rente til ovennævnte terminer eller en af dem på nogen måde skulde være efterladende, skulde den, der da eller til enhver tid var provst i Paris, af det timelige gods, som ligger til klosteret overalt og især i nævnte hus i Trappes, kunne tage, hæve og udrede på ærkebispens eller hans befuldmægtigedes krav, indtil der på fyldestgørende måde kunde ydes fornævnte ærkebiskop en passende erstatning, idet I helt og holdent underlagde fornævnte provst og hans jurisdiktion fornævnte klosters hele timelige gods og navnlig nævnte hus for den skyldige betaling og opfyldelse af det fornævnte, således som det siges udførligere at stå i det åbne brev, der bl.a. indeholder ovennævnte salg, indrømmelse, løfte, forpligtelse og overenskomst tilligemed Eders afkald og bestemmelser, og som til yderligere stadfæstelse er bekræftet med Eders segl. Fordi I over for samme ærkebiskop mod al retfærdighed – efter hvad han hævder – nægter at opfylde og iagttage bl.a. ovennævnte salg og indrømmelse, som er indeholdt i samme brev i overensstemmelse med samme brevs ordlyd, idet I påstår, at I i den sag er blevet bedraget for mere end halvdelen af den retfærdige pris, skønt I dog siges fuldstændigt og udtrykkeligt i fornævnte brev at have givet afkald på denne og alle andre indsigelser om juridiske og faktiske forhold, har han ydmygt ansøgt os om, at vi angående denne sag vilde værdiges at sende Eder vort forbønsbrev. Idet vi derfor i denne sag bøjer os for hans bønner, hvem vi omfatter med faderlig kærlighed, beder og anmoder vi indtrængende Eder, gode brødre, om at I klogt betænkende, at Eders og alle andre klostergivnes tanker bør være besjælede af, at hvad der loves efter moden overvejelse rosværdigt bør virkeliggøres på behørig måde, overholder det salg, den indrømmelse, de overenskomster og de andre forannævnte forhold, som det er retfærdigt, og som billighed gør det tilrådeligt i overensstemmelse med de fornævnte breves form, således at samme ærkebiskop som følge af disse vore bønner kan undgå vidtløftige processer og glæde sig over hos Eder at have opnået den gunst, han har håbet for sig, og vi som følge deraf kan anbefale Eder, fromme brødre, med værdig ros i herren, og Eders uangribelige troskab og hengivenhed som følge deraf ved Eders rygtes prisværdige berømmelse kan opnå belønninger hos Gud og mennesker. Givet i Avignon den 19. december i vort (pontifikats) sjette år.