Quoniam ea, que fiunt in tempore, propter instabilitatem humane nature per decursum temporis transire sepissime consueuerunt, expedit facta hominum scripturarum testimonio perhennari. ♦ Hinc est, quod nos iurati et uniuersitas parrochie Oldenworden omnibus ac singulis, ad quos presens scriptum peruenerit, cupimus esse notum, quod compositionem et pacem ab illustri principe domino Erico duce Iucye ordinatam inter dominum Gherardum comitem Holtsacie et suos ueros heredes suosque adiutores et inter dominum Iohannem episcopum Sleswikensem suosque successores ac adiutores, parte ex una, ac terram nostram Dytmarcie, parte ex altera, prestita fide corporali, sicut litere nostre uniuersitatis continent, promittimus obseruare. ♦ Ut hec autem composicio firma et inuiolabilis perpetuis temporibus perseueret, presentibus nostre parrochie sigillum duximus apponendum. ♦ Datum Meldorpe, anno domini me. ccco. xxiii. féria secunda ante festum Marie Magdalene.
Eftersom det, der sker i Tiden, paa Grund af den menneskelige Skrøbelighed allertiest rinder ud sammen med Tiden, er det klogest at forevige de menneskelige Handlinger med skrevne Vidnesbyrd. Derfor gør vi edsvorne Mænd og Menigheden i Oldenwöhrden Sogn vitterligt for alle og enhver, som ser dette Brev, at vi med legemlig Ed, saaledes som der staar i vort Lands Brev, lover at overholde det Forlig og den Fred, som er mæglet af den højbaarne Fyrste Hr. Erik, Hertug af Jylland, mellem Hr. Gerhard, Greve af Holsten, og hans rette Arvinger og hans Hjælpere og Hr. Jens, Biskop af Slesvig, og hans Efterfølgere og Hjælpere som den ene Part og vort Land Ditmarsken som den anden Part. Og for at dette Forlig fast og ukrænkeligt kan bestaa til evige Tider, har vi ladet vort Sogns Segl hænge under dette Brev. Givet i Meldorf i det Herrens Aar 1323 Mandagen før Maria Magdalenas Dag.