forrige næste

Quoniam ea que fiunt in tempore propter instabilitatem humane nature en decursum temporis transire sepissime consueuerunt expedit facta hominum scripturarum testimonio perhennari ♦ Hinc est quod nos aduo<catus et co>nsules et uniuersitas parrochie Brunesbutle omnibus ac singulis ad quos presens scriptum <per>uenerit cupimus esse notum. quod composicionem et pacem ab illustri principe domino Erico duce Iucye ordinatam inter dominum Gherardum comitem Holtsacie et suos ueros heredes suosque adiutores et inter dominum Iohannem episcopum Sleswikcensem suosque successores et adiutores parte ex una. ac terram nostram Dytmarcie parte ex altera. prestita fide corporali. sicuti littere nostre uniuersitatis continent promittimus obseruare. ♦ Ut hec autem composicio firma et inuiolabilis perpetuis temporibus perseueret presentibus nostre parrochie sigillum duximus apponendum. ♦ Datum Meldorpe anno domini me. ccco. xxiiio. feria sexta ante festum Marie Magdalene.

7 aduo<catus et co>nsules] ms. aduonsules.

9 <per>uenerit] ms. conuenerit.

Eftersom det, der sker i Tiden, paa Grund af den menneskelige Skrøbelighed allertiest rinder ud sammen med Tiden, er det klogest at forevige de menneskelige Handlinger ved Hjælp af skrevne Vidnesbyrd. Derfor gør vi Foged, Raadgivere og Menigheden i Brunsbüttel Sogn vitterligt for alle og enhver, som ser dette Brev, at vi med legemelig Ed, saaledes som der staar i vort Lands Brev, lover at overholde det Forlig og den Fred, som er mæglet af den højbaarne Fyrste Hr. Erik, Hertug af Jylland, mellem Hr. Gerhard, Greve af Holsten, og hans rette Arvinger og hans Hjælpere og Hr. Jens, Biskop af Slesvig, og hans Efterfølgere og Hjælpere som den ene Part og vort Land Ditmarsken som den anden Part. Og for at dette Forlig fast og ukrænkeligt kan bestaa til evige Tider, har vi ladet vort Sogns Segl hænge under dette Brev. Givet i Meldorf i det Herrens Aar 1323 Fredag før Maria Magdalenas Dag.