Text efter Aa1, da Aa ikke har været tilgængelig for udgiveren.
Dilecto filio Carolo electo Lundensi Swecie primati. salutem. ♦ Pastoralis officii nobis quamquam immeritis superna dispositione commissi cura sedula solicitat mentem nostram/ ut de statu prospero ecclesiarum omnium quarum solicitudo nobis imminet generalis/ quantum nobis ex alto conceditur/ solicite cogitemus/ sed de illis ecclesiis propensius cogitare debemus/ quas uacationum conspicimus expositas detrimentis/ ut illis cooperationis nostre ministerio in pastores uiri preficiantur ydonei/ qui eorum prudentia/ scientia et uirtute ipsis ecclesiis illorum gubernationi commissis salubriter ac utiliter preesse ualeant pariter et prodesse. ♦ Dudum siquidem ecclesia Lundensi per obitum bone memorie Esgeri archiepiscopi Lundensis/ Swetie primatis pastoris solatio destituta/ tu prepositus/ et dilecti filii .. decanus et capitulum ipsius ecclesie/ uocatis omnibus qui debuerunt/ uoluerunt/ et potuerunt commode interesse/ die ad eligendum prefixa/ ut moris est insimul conuenistis/ et spiritus sancti gratia primitus inuocata/ deliberantes in huiusmodi electionis negotio/ per uiam procedere compromissi/ dilectis filiis Iohanni preposito Otthoniensis/ Nicolao dicte Lundensis/ Petro Roschildensis/ archidiaconis/ Petro Thrugoti/ et magistro Thome Ubbonis/ canonicis eiusdem Lundensis/ ecclesiarum prouidendi ea uice de se ipsis uel aliis de gremio ipsius ecclesie Lundensis/ dumtaxat per electionem canonicam de pastore unanimiter concessistis/ plenam atque liberam potestatem/ usque ad certi temporis spatium/ tantummodo duraturam/ ♦ Ipsi namque compromissarii huiusmodi potestate recepta secedentes in partem post deliberationem quam super hoc inter se habuerant diligentem/ demum in te in sacerdotio constitutum/ direxerunt concorditer uota sua/ et deinde prefatus archidiaconus Ros childensis/ uice sua et eorundem collegarum suorum/ ac decani et capituli predictorum/ necnon et de ipsorum omnium ibidem presentium mandato/ te in archiepiscopum Lundensem/ infra huiusmodi spacium elegit/ et electionem huiusmodi predictis omnibus presentibus publicauit/ ipsique omnes electionem eandem/ uoluntarie acceptarunt/ que subsequenter fuit per dictum decanum de mandato predictorum capituli clero et populo sollenniter publicata/ tuque postmodum electioni presentate/ tibi/ ad instantiam dictorum capituli consensisti/ ac deinde ad sedem apostolicam personaliter accessisti/ et tam tu/ per te ipsum/ quam prefati capitulum/ per certos eorum procuratores ydoneos/ ad hoc ab eis ad sedem ipsam propterea destinatos/ confirmari per nos electionem predictam/ illius nobis/ presentato decreto/ humiliter supplicastis/ in hiis omnibus statutis a iure temporibus obseruatis. ♦ Nos igitur electionem ipsam/ tueque persone/ merita per uenerabilem fratrem nostrum Guillelmum episcopum Sabinensem/ ac dilectos filios nostros/ Guillelmum tituli sancti Ciriaci in Termis presbiterum/ et Neapoleonem sancti Adriani diaconum cardinales/ examinari fecimus diligenter factaque nobis ab eis super hiis relatione plenaria et fideli/ quia inuenimus electionem eandem/ de te persona ydonea/ cui uite mundicia/ morum elegantia/ litterarum scientia/ spiritualium et temporalium prouidentia circumspecta/ et ad defensionem bonorum et iurium ipsius ecclesie Lundensis/ temporalis potentia prout ex testimoniis fidedignis accepimus laudabiliter suffragantur/ canonice celebratam/ illam de fratrum nostrorum consilio/ auctoritate apostolica confirmamus/ teque predicte Lundensi/ ecclesie preficimus in archiepiscopum et pastorem/ curam et administrationem ipsius tibi tam in spiritualibus/ quam in temporalibus plenarie committendo/ in eo qui dat gratias et largitur premia confidentes/ quod dextera domini tecum faciente uirtutem/ eadem Lundensis ecclesia/ sub tuo felici regimine/ uotiua honoris et commodi suscipiet incrementa. ♦ Quocirca discretioni tue per apostolica scripta mandamus/ quatinus/ impositum in hac parte a domino humeris tuis onus deuote supportans/ in ampliandis honoribus/ et profectibus procurandis predicte Lundensis/ ec clesie/ te gerere satagas solicitum et fidelem/ proficiendo inibi tibi/ per uite meritum et aliis per exemplum\ ita quod eadem Lundensis/ ecclesia sponso utili se copulatam sentiat et fructuoso administratori gaudeat se commissam/ tuque proinde preter eterne retributionis premium a nobis/ et eadem sede continuum benedictionis et gratie merearis percipereincrementum/ ♦ Datum Auinione. vii. idus octobris/ anno decimo.
19 ..=Iacobus.
Til vor elskede Søn Karl, udvalgt Ærkebiskop af Lund, Sveriges Primas, vor Hilsen. Det Embede som Hyrde, som vi, skønt uværdige, af det høje har faaet betroet, nøder med stadig Omsorg vort Sind til, saa vidt det tilstedes os af det høje, at tænke med Bekymring paa alle de Kirker, som vi har Omsorg for i Almindelighed, men navnlig bør vi dog tage os af de Kirker, som vi ser udsat for Embedsledighedens Farer, saa at der ved vor Medvirkning og Hjælp kan sættes dertil egnede Mænd i Spidsen for dem som Hyrder, som ved deres Klogskab, Viden og Dygtighed kan paa en frelsebringende saavel som nyttig Maade lede og gavne disse Kirker, som er betroede til deres Styre. Da nu for ikke længe siden Kirken i Lund blev berøvet sin Hyrdes Trøst ved, salig Ihukommelse, Ærkebiskop Esger af Lund, Sveriges Primas' Død, sammenkaldte du, Provst, og vore elskede Sønner Dekanen (Jakob) og Kapitlet ved Kirken alle, som burde, vilde og uden Vanskelighed kunde være tilstede, og efter at have fastsat Dagen for Valget, som det er Skik og Brug, kom I sammen, paakaldte først den Helligaands Naade og vedtog i dette Valg at gaa frem ad Kompromissets Vej. I overdrog derfor enstemmigt vore elskede Sønner Provst Jens i Odense, Ærkedegnene Niels i Lund og Peder i Roskilde og Kannikerne i Lund Peder Truedsen og Magister Thomas Ubbesen ved denne Lejlighed fuld og uindskrænket Myndighed — dog kun for et vist Tidsrum — til at udpege en Hyrde blandt sig selv eller andre af Lundekirkens Skød, dog kun ved kanonisk Valg. Disse Valgmænd tog imod denne Fuldmagt og trak sig tilbage for at holde Raadslagning og efter indbyrdes omhyggeligt at have overvejet dette Spørgsmaal kastede de i Enighed deres Stemmer paa dig, der var viet som Præst, og derefter valgte den fornævnte Ærkedegn i Roskilde paa egne og disse sine Kollegers, Dekanens og Kapitlets Vegne og efter Fuldmagt af alle de tilstedeværende dig til Ærkebiskop af Lund indenfor den rette Frist og bekendtgjorde Valget for alle de fornævnte tilstedeværende, og de bifaldt alle gerne Valget, som derefter af Dekanen efter Paalæg af Kapitlet blev højtideligt forkyndt for Gejstligheden og Menigheden, og da Valget siden blev forebragt for dig, gav du dit Samtykke, opfordret dertil af Kapitlet. Derpaa har du personlig begivet dig til det apostoliske Sæde og baade du selv og Kapitlet ved visse dertil egnede Fuldmægtige, som var sendt til dette Sæde af dem i denne Anledning, har ydmygt ansøgt os om at ville stadfæste dette Valg, efter at vi havde faaet forelagt Beslutningen derom, idet de rigtige Tidsfrister var overholdt i alt dette. Vi har derfor ladet dette Valg og dine personlige Fortjenester omhyggeligt undersøge af vor ærværdige Broder Guillelmus, Biskop af St. Sabina, og vore elskede Sønner Guillelmus, Kardinalpresbyter af St. Ciriacus in Termi, og Napoleon, Kardinaldiakon af St. Adriano, og da de har givet os fuldstændig og paalidelig Beretning herom, og vi har fundet, at dette Valg af en egnet Person som dig, der finder rosværdig Støtte i et rent Liv, en fortræffelig Karakter, boglig Kundskab, omsigtsfuld Klogskab i det aandelige og verdslige, og timelig Magt til at beskytte Lundekirkens Gods og Ret, hvilket vi altsammen har erfaret af paalidelige Folks Vidnesbyrd, var foretaget paa kanonisk Vis, stadfæster vi det efter vore Brødres Raad herved med vor apostoliske Myndighed og sætter dig i Spidsen for denne fornævnte Kirke i Lund som dens Ærkebiskop og Hyrde, og vi overdrager dig Sjælesorgen og den fulde Forvaltning af den i aandelige saavel som i timelige Anliggender, og i Tillid til ham, som skænker Naadesbevisninger og uddeler Belønninger, haaber vi, at samme Kirke i Lund, naar Herrens Haand bistaar dig i Dydens Gerning, under dit lykkelige Styre efter Ønske vil gaa frem i Ære og Held. Derfor paalægger vi dig, vise Broder, ved denne apostoliske Skrivelse, at du fromt skal tage imod det Aag, Herren har lagt paa dine Skuldre i denne Sag, anstrenge dig for at vise dig samvittighedsfuld og paalidelig i at øge Lundekirkens Ære og skaffe den Fremgang og ved dit fortjenstfulde Liv der gavne dig selv og andre ved dit Eksempel, saaledes at Lundekirken kan føle, at den har ægtet en nyttig Brudgom og glæde sig over, at den er bleven givet i en heldig Leders Haand, og du foruden den evige Gengældelses Løn af os og dette Sæde kan fortjene at faa stadig mere Velsignelse og Naade. Givet i Avignon 9. Oktober i vort 10. Aar.