forrige næste

Text efter Aa1, da Aa ikke har været tilgængelig for udgiveren.

In eundem modum carissimo in Christo filio .. regi Dacie illustri/ salutem. ♦ Ad fouendum in caritatis uisceribus ecclesiarum prelatos/ ac eos precipue/ qui dignitate pontificali preeminent/ eo te fiducialius nostris precibus inuitamus/ quo in bonorum executione operum celsitudinis regalis affectum/ extimamus magis promptum et facilem inuenire/ maxime cum apud deum cuius iidem prelati obsequiis deputantur/ tibi retributionis eterne premium/ et apud homines exinde preconium proueniat ample laudis. ♦ Dudum siquidem ecclesia/ Lundensi/ etc. usque incrementa. ♦ Quia igitur fili carissime uirtutis opus esse dinoscitur/ ecclesias/ et personas ecclesiasticas/ presertim dignitate pontificali preditas/ benigno fauore prosequi/ ac eas/ uerbis et operibus pro regis eterni gloria uenerari/ serenitatem regiam rogamus/ et hortamur attente/ quatinus/ eosdem archiepiscopum et ecclesiam Lundensem/ prefatam/ sibi commissam/ sic habeas pro nostra et dicte sedis reuerentia in eorum oportunitatibus propensius commendatos/ quod dictus archiepiscopus/ tue celsitudinis fultus auxilio in commissa sibi pastoralis officii cura possit deo propitio assidue prosperari/ ac tibi exinde a retributore bonorum omnium perennis uite premium rependatur/ tibique a nobis condigna proueniat actio gratiarum. ♦ Datum/ ut supra.

17 in eundem modum] cf. nr. 214.

— ..=Christoforo.

24 etc. usque] cf. nr. 214.

3 ut supra] cf. nr. 214.

Ligelydende til vor kære Søn i Kristus (Kristoffer), Danmarks højbaarne Konge, vor Hilsen. Til at vise Kirkernes Prælater, og da navnlig dem, der udmærker sig ved biskoppelig Værdighed, din inderlige Kærlighed, opfordrer vi dig saa meget mere tillidsfuldt med vore Bønner, som vi antager, at du, høje Konge, vil være beredvillig og tilbøjelig til at gøre gode Gerninger, især da du hos Gud, som disse Prælater er bestemt til at tjene, faar den evige Gengældelses Løn og blandt Menneskene Lovtale og Ros i rigt Maal. Da Kirken i Lund o. s. v. indtil til Ære og Held. Eftersom nu, kære Søn, det erkendes at være passende for en god Mand at skænke Kirkerne og gejstlige Personer, især da dem, der er udmærkede med Bispeværdigheden, velvillig Gunst og ære dem i Ord og Gerning til Ære for den evige Konge, beder og formaner vi dig indtrængende, høje Konge, til, at du af Ærbødighed for os og dette Sæde vil føle dig denne Ærkebiskop og den ham betroede Kirke saaledes anbefalede med Hensyn til deres Behov, at Ærkebiskoppen, naar han kan støtte sig til din Beskyttelse, høje Konge, ved Guds Naade stadig kan have Lykken med sig i Styrelsen af det ham betroede Hyrdeembede, og du som Følge deraf af ham, der gengælder alt godt, kan faa det evige Livs Løn og af os fortjent Taksigelse. Givet som ovenfor.